Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v4
cairete (cairw) pres. imp. "rejoice" - enjoy a state of happiness and well-being*. There are no linking conjunctions, or causal links to the imperatives that follow and so it is best to see the injunction "rejoice", as with the following injunctions, as an independent exhortation.
en kuriw/ "in the Lord" - Either the object, or source of their rejoicing. "Delight yourselves in the Lord", Phillips.
pantote adv. "always" - "At all times", O'Brien; "never lose your Christian joy", Barclay.
palin adv. "again" - "I have said it once and I will say it again, rejoice!", O'Brien.
v5
to epieikeV subs. adj. "gentleness" - pertaining to being gracious and forbearing*. Not retaliating, demanding, but being gracious and kind as God is both gracious and kind, Ps.86:5. Possibly in the sense of a legalistic/pharisaic attitude, "you must make it common knowledge that you never insist on the letter of the law", Barclay.
egguV adv. "near" - Either a spacial or temporal sense is intended. Most commentators opt for a temporal sense where the second coming of Christ serves as a motivation for faithful discipleship. This always seems a crude weapon to use against our inclination toward selfishness. There is much to be said for a spacial sense, as it is never easy to drag Jesus into our sin. "Never forget the nearness of your Lord", Phillips.
v6
Some commentators argue that this verse promotes the idea that Jesus will deal with all our concerns in a practical way when we bring them to him in prayer. The problem is, it doesn't quite say this. Paul's exhortation is that we should not be burdened by the cares of this world, cf. Matt.6:25-34. To achieve this state, "in everything", ie. in all circumstances, we should make our requests to Jesus concerning the circumstances, and do so with an awareness of his mercy toward us in the past. Prayer must be "according to the will of God". Any request for God's intervention needs to consider how God has promised to intervene. The prayer of faith must address God's will, which "will" is outlined in the scriptures.
mhden merimnate (merimnatw) pres. imp. "do not be anxious about anything" - in nothing be anxious. "In the face of life's circumstances, do not have an overly anxious concern about the chaos of life, given that God is bringing all things into subjection to himself."
en panti "in everything" - The sense may be temporal, "always", or local, "in all things / situations", "in every circumstance of life tell God ...", Barclay. It is possible that the "in everything" = "in all prayers and petitions", "in all your prayers ask God for what you need", TEV.
meta eucaristiaV (a) "with thanksgiving" - "Always asking him with a thankful heart", TEV.
proV ton qeon "to God" - toward God. Possibly relational, "in the presence of God", O'Brien.
v7
kai "and" - This conjunction is often consecutive when following an imperative, "and as a consequence, if we do this ...."; "so shall", Moffatt.
hJ eirhnh (h) "the peace" - When we respond in trust to the Lord, we then receive the gift of his peace. A sense of ease covers us and overrides all our complicated musings, ideas, plans, fears...... It is because we are "in Christ" (in an intimate relationship with him) that this sense of ease continues, protecting us from the "cares of the world". The peace which God gives is a peace of mind. Lightfoot puts it this way, "God's peace shall stand sentry, shall keep guard over your hearts." Kennedy writes, "The peace of God is a garrison of the soul in all the experiences of its life, defending it from external assaults of temptation and anxiety..."
tou qeou "[the peace] of God" - Possibly: i] a genitive of source or origin, "God is the source of peace"; ii] a descriptive genitive, "the tranquility that eternally belongs to God"; iii] an objective genitive, "our being at peace with God"; iv] a subjective genitive, "the peace that comes to us from God"; v] an attributed genitive, "the peacemaking God"; vi] a genitive of production, "the peace produced by God." O'Brien suggests both ii and iv, Hawthorne ii, Wallace vi.
hJ uJperecousa (uJperecw) pres. part. "which transcends all understanding" - surpassing all. The participle is adjectival, attributive, modifying the noun "peace". A difficult participle phrase to translate, particularly as there is no direct object. Commonly translated as NIV, expressing the idea that the peace is such that "no one can completely understand", CEV. Possibly meaning that God's peace is better at removing anxiety than any human scheme; "surpasses all our dreams", Moffatt.
frourhsei (frourew) fut. "will guard" - will guard, keep, protect. In a military sense of soldiers keeping guard for the purpose of protection.
taV kardiaV "[your] hearts" - the heart [of you]. The seat of reason and moral intent.
ta nohmata (a atoV) "minds" - "Thoughts", JB
en cristw/ "in Christ" - In union with Christ, in relationship with, is a better sense than say, under the subjection of or influence of, "in obedience to his authority and the submission of his will", Martin (Tyndale). "God's peace will stand guard over the hearts and minds of those who are in union with Christ Jesus", O'Brien.
v8
"In conclusion, if there is anything that is good and if there is anything worthy of praise [and of course there is], then think continually on those things that are true and honourable and just and pure and lovely and reputable."
to loipon "finally" - the rest, remaining. "In conclusion", TEV.
ei "if" - Introducing a conditional clause where the apodosis is assumed, and is assumed to be true - as bracketed above. The indicative verb "to be" must be supplied.
areth (h) "excellent" - moral excellence. "Good", TEV.
epainoV (oV) "praiseworthy" - praise. "Admirable", NEB.
oJsa pro. "whatever [is]" - as many things as.
logizesqe (logizomai) imp. "think about [such things]" - consider, calculate. Think on, in the sense of meditate on, absorb and apply. "Your thoughts must continually dwell on", Barclay.
alhqh adj. "true" - true. "Sincerity"
semna adj. "noble" - reverend, honorable. "Worthy", Moffatt; "honorable", Phillips.
dikaia adj. "right" - just.
aJgna adj. "pure" - being without moral defect or blemish and hence pure*
prosfilh adj. "lovely" - "Lovable", NEB.
eufhma adj. "whatever is right" - worthy of praise. "Reputable", Bruce; "decent" NAB.
v9
aJ kai "whatever" - those things which also. Many commentators regard v8 as a list of pagan virtues worth following, and so Paul now reminds his readers to add the particular Christian virtues revealed to the Philippians by the missionaries. Other commentators argue that the "those things which" refer to the "whatever things which" listed in v8 and that Paul is simply asking his readers to note that these qualities were evident in the life of the missionaries. The relative pronoun "which things" may be taken to refer either to the "whatever things" of v8, or the things heard from Paul, v9. The particle can be taken as "and" or "also", depending on which line of interpretation is adopted.
parelabete (paralambanw) aor. "you have ... received" - received, took. A technical term, here to receive and appropriate instruction.
prassete (prassw) pres. imp. "put into practice" - accomplish. The present tense probably underlines continued effort, "you must keep putting into practice", Barclay.
oJ qeoV thV eirhnhV "the God of peace" - Probably a genitive of product in that God is the one who produces the peace. This God will be "with" the Philippians, which is probably the best way to understand the peace that God produces. This "peace", the tranquility that eternally belongs to God and radiates to his people, is ours when he is "with" us, and it is this divine presence residing in us that "guards" us, v7.