Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
Paul's letter to the Romans is an exposition of the gospel set against law-bound believers (mainly Jewish believers - judaizers, the circumcision party) who regard submission to the law (primarily the law of Moses) as the means of maintaining and/or advancing their standing before God. For Paul, this heresy (nomism / pietism) not only undermines the substance of the gospel, but actually undermines a believer's standing before God, a standing which rests wholly on the covenant mercy of God appropriated through faith in the person and work of Christ.
Paul begins his letter to the Romans by identifying himself and his call to minister the gospel, his role as an emissary of a divine message fulfilling the promises of the prophets. Then, in v3-4, he outlines the message, long foretold, concerning the redemption of mankind in Jesus Christ, the Son of God. Paul then identifies his authority to minister this message to bring about (purpose, cf. 16:26) the obedience of faith among all peoples (better than "Gentiles"), v5, including the believers in Rome, v6. Our passage concludes with a greeting, v7.
v1
douloV (oV) "servant" - slave, bond servant. Paul is Christ's man.
klhtoV adj. "called to be" - a called [apostle]. Rendered verbally
apostoloV (oV) "apostle" - Used in the technical sense of an authorized representative of Christ.
afwrismenoV (aforizw) perf. pas. part. "set apart" - having been set apart, marked off, separated by a boundary. An adjectival participle modifying "apostle", Paul is a "set apart apostle." Perfect implies that Paul is habitually so. Used of the setting apart of Israel in the sense of their chosen / appointed role.
eiV "for" - to, for. "For the sake of the gospel", or "to preach the gospel." "Called as a messenger and appointed for the service of" the gospel, Phillips.
euaggelion (oV) "gospel" - important message.
v2
oJ proephggeilato (proepaggellw) aor. "the gospel he promised beforehand" - which he promised before, previously, in advance. "God" is obviously the primary agent, "this gospel God announced beforehand", NEB. The relative clause expresses the idea that the gospel (ie. the content of the message) is the fulfilment of the promises of the prophets in the Old Testament.
v3
peri + gen. "regarding" - concerning, about. Defining the content of the gospel, "this news is about the son of God", JB.
tou genomenou (ginomai) aor. mid. part. "who ..." - the one having come. Making the point that Jesus became a man. "He was born", RSV.
kata sarka (sarx sarkoV) "as to his human nature" - according to flesh. As to his humanity. "On the human level", NEB.
ek spermatoV (a atoV) "a descendant [of David]" - from the seed. "He was born of David's stock", NEB.
v4
kata + acc. "and who through" - according to [spirit of holiness]. Either: i] "as far as his being divine is concerned", or possibly "his divine holiness"; ii] Christ's resurrection was expedited though the Holy Spirit who is the one who makes (us, not Christ) holy / sanctifies.
oJrisqentoV (oJrizw) aor. pas. part. "was declared" - having been designated, decreed, appointed. Lit. set limits or boundaries. Jesus was "installed to the position of."
en dunamei (iV ewV) "with power" - in power. Either: i] treated adverbially modifying the verb "declared", eg. "powerfully declared"; ii] qualifying "son of God", "Son of God in all his power", JB; iii] as an independent statement, "by a mighty act", NEB, so NIV, NRSV.
ex + gen. "by" - of, out of, from. introducing either: i] a causal clause as in NIV, or ii] a temporal clause, "from the time of the resurrection", TH.
anastasewV (iV ewV) "resurrection" - Referring to Christ's resurrection, or to the general resurrection in the last day. The sense may be active, as in NIV, or passive, "he was raised from the dead", Moffatt. The reference is surely to Christ's resurrection.
v5
di ouJ "through him" - through whom. "We apostles received our authorization from God, commissioned in Christ's name, to ..."
elabomen (lambanw) "we received" - "God gave me the privilege" TEV, reads well, but misses the point that the ministry of the gospel is, at this time, administered by the apostles, with whom Paul identifies himself. Sometimes "we" means "we Jews", but not so here, rather "we apostles received."
apostolhn (h) "apostleship" - The office of apostle.
eiV uJpokohn pistewV "to the obedience that comes from faith" - to obedience of faith. Note the many ways to handle this phrase: i] "obedience to the faith", Moffatt, Phillips; ii] rendered verbally, "to believe and obey", TEV; "to lead to faith and obedience", NEB; iii] of the obedience that is prompted by faith, as in NIV, "which is the product of faith", Barclay. This view, reading the genitive as a genitive of origin, has much in its favor and is the view held by new perspective commentators, eg. Davies (possibly an objective genitive, "obedience is the object at which faith aims", Dumbrell); iv] where "faith" is taken as an epexegetic genitive, "the obedience of faith / which is faith / consists of faith", Murray, Godet, Haldane, .... This is the sense addopted by these notes. See Cranfield for a full discussion on his seven possible meanings, but note the printing error in the 1975 edition, 1st printing, "the obedience which consists in faith", not "the faith which consists in obedience." From God's point of view, faith in Christ is counted as obedience and is rewarded accordingly. The reader will understand that much rests on the interpretation of this phrase. "To promote among all the Gentiles a yielding in faith", Berkeley.
v6
Note, punctuation is a problem, best resolved by placing a comma after "you". "Among whom are you also, you who are called ..." Cranfield.
klhtoi adj. "those who are called" - the called ones. As is usually the case in the New Testament, God is the one who does the calling. The sense of "call" (summoned) is better translated with a word like "invited" where free grace is emphasized rather than an effectual predestining. For the opposite view see Cranfield who argues that "call" in the Pauline letters always means "effectual call."
Ihsou Cristou "to belong to Jesus Christ" - of Jesus Christ. Genitive of possession.
v7
pasin toiV ousin in Rwmh/ "to all in Rome" - This clause concludes the sentence begun in v1, "I Paul ....... (verb to-be) to all in Rome". The sense of the verb to-be must be assumed, eg. "greet", "write", so for example, "I send greetings to all of you in Rome", NEB.
aJgioiV adj "saints" - holy. Separate, marked off ones, those who belong to Christ, "God's dedicated people", NEB.