Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v1
uJpotassesqai (uJpotassomai) pres. pas. inf. "to be subject" - to be subordinate, subject. Infinitive used to express indirect discourse, ie. what Titus is to remind his congregation. The present tense is possibly durative, expressing ongoing action. "Remind your people to obey", CEV.
arcaiV exousiaiV "the powers and authorities" - to rulers to authorities. Elsewhere Paul has used the term "rulers and authorities" to refer to spiritual powers, but obviously here, it is the secular authorities we are to submit to. "To submit to the government and the authorities", Barclay.
peiqarcein (peiqarcew) pres. inf. "to be obedient" - to obey one in authority. Again the infinitive used to express indirect discourse. "To obey them", Barclay, ie. the secular authorities, "magistrates", AV.
etoimouV adj. "ready" - prepared, ready.
proV pan ergon agaqon "to do whatever is good" - for every good work. "To turn their hands to every good work", Bruce. These words seem to apply to the ethical instructions that follow, rather than to the requirement to submitto authorities.
v2
blasfhmein (blasfhmew) pres. inf. "to slander" - to blaspheme, treat with contempt, slander. The infinitive again expressing indirect discourse. Usually of God, but here of people, so "insult", "speak evil of", TEV.
endeiknumenouV (endeiknumi) part. "to show" - displaying, demonstrating, showing forth. The participle is possibly imperatival, "display perfect gentleness to all people", but more likely an attendant circumstance participle identifying action accompanying the infinitives, as NIV, "showing" = "and to show." Also used in the sense of doing something to someone. The sense of "doing" seems best here as Paul is obviously not saying we should "display" our humility, but rather that we should "do" it; "they should be gentile and kind to everyone", CEV.
v3
pote "at one time" - once. Paul is referring to his pre-Christian state. "For we ourselves have known what it is to be ......", Phillips.
anohtoi adj. "foolish" - without understanding. Spiritually foolish, "senseless", is intended.
apeiqeiV adj. "disobedient" - Obviously disobedient to God, unrepentant.
planwmenoi (planaw) pas. part. "deceived" - being led astray, deceived, misguided. The participle is possibly functioning as a substantive, "for we ourselves were once senseless, disobedient, astray, ...", Moffatt, or better an attendant circumstance participle identifying action accompanying the main verb, here the verb to-be, "we were", "foolish and disobedient and had lost our way ..." For Paul, it was "led astray by the Law."
hdonaiV (h hV) "pleasures" - physical pleasures (often sexual). This is the only time Paul uses this common word. Possibly "luxuries", JB, but linked to "passions". Paul probably has "sexual pleasures" in mind.
diagonteV (diagw) part. "we lived" - living, spending time at something. The participle is probably again attendant circumstance, "passing our lives / and we passed our lives in malice and envy". "Passing our days", NRSV.
v4
de "but" - Adversative, underlining the altered situation that developed. "But when once there shone upon us the kindness of God our Saviour, his love for mankind, then he saved us from all these things", Bruce. "Saved", the main verb, is found in v5; "saved" from our state of loss rather than an outward expression of that state.
epefanh (epifainw) aor. pas. "appeared" - "Appear" in the same sense as the light of the sun appears in the morning. "Appeared upon the scene", Barclay. Paul uses the word of Christ's second coming, but also of his incarnation.
v5
kata + acc. "because of" - according to, in accordance with, in the manner of. Our salvation is dependent on the mercy of God.
dia + gen. "[he save us] through" - through, by means of. Introducing a clause made up of four genitive nouns and a genitive adjective, "holy", all of which make translation difficult. The NIV, as with RSV, NRSV, JB, REB ..., take "rebirth" and "renewal" as two separate events, the first achieved by "washing" and the second "by the Holy Spirit". It is likely that the genitive, "of the Holy Spirit", is a genitive of means = "by means of the Holy Spirit", but he is probably the agent of both rebirth and renewal, in fact, probably the agent of "washing", which serves as an image of both rebirth and renewal. "God saved us by means of the renewing power of the Holy Spirit."
loutrou (on) "washing" - Here in the sense of cleansing. Not used here as a reference to water baptism.
paliggenesiaV (a) "rebirth" - regeneration. The idea is of recreation / renewal and was used by the Jews of a restored Eden in the new kingdom, to be realized at the time of the messiah's coming. Here the idea is of personal recreation.
anakainwsewV (iV ewV) "renewal" - renewing, making new. Probably of our relationship with God. "He gave us new birth and a fresh beginning", CEV. Possibly, but unlikely (see above), in an ethical sense as a consequence of regeneration, thus "moral renewal", Phillips.
v6
execeen (ekcew) aor. "poured out" - pour out, shed. cf. Joel 2:28-30. The "washing" image continues, but a simple "bestowed", "gave", CEV, is less confusing to the modern mind. Since regeneration seems to be on Paul's mind in v5b, a simple "which he gave us so generously", Phillips, probably makes the point.
dia + gen. "through" - through, by means of. That Jesus is the agent / instrument of the gift of the Holy Spirit and his work of regeneration, serves here as a once-only Pauline statement.
v7
iJna + subj. "so that" - that. Forming either a final (purpose) clause, "in order that ...... [we might become]", or a consecutive (result) clause, "with the result that." "The result is that", Phillips.
dikaiwqenteV (dikaiow) aor. pas. part. "having been justified" - Although the root is "justify", in the sense of "make right", Paul's usage is usually forensic. God puts a person into a right relationship with himself by "declare right / righteous" (although what God declares so is so = "make right"!!). Beasley Murray argues that, as in 1Cor.6:11, the meaning here is not forensic but rather dynamic. "We are acquitted by his grace", Phillips.
klhronomoi (oV) "heirs" - For a Jew this means inheritors of the promised land, which of course is a "hope."
kata "having [the hope]" - [we might become heirs] according to [the hope of eternal life]. Becoming heirs in line with the hope. The phrase is confusing, but well paraphrased by Phillips, "and (we) can look forward to inheriting life for evermore."
v8
pistoV oJ logoV "this is a trustworthy saying" - trustworthy the word. The trustworthy truth is revealed in the previous verses, not what follows. The saying would mark the end of the paragraph, so Barrett, "this has been said and truly said." "This is a solid truth", Phillips.
diabebaiousqai (diabebaioomai) mid. inf. "to stress these things" - to affirm confidently, insist, make a point of it. Complementary infinitive completing the sense of the verb "I want."
iJna + subj. "so that" - that. Forming a purpose clause.
oi pepisteukonteV (pisteuw) perf. part. "those who have trusted [in God]" - the ones having trusted. The participle forming a substantive.
frontizwsin (frontizw) subj. "may be careful" - may take thought, give heed to, think carefully about.
proistasqai (proisthmi) mid. inf. "to devote themselves" - to be involved with. Complementary infinitive, completing the sense of the verb "may be careful." Literally "stand before", technically "to practice a profession", and so, "maintain / keep / take the lead", etc. "Make a point of practicing honorable occupations", Moffatt. Of course, Paul fills out his "good works" as those which are "good and profitable to men (people)", but the word "honorable" does the trick.