Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
It is helpful to keep in mind the structure of Revelation when handling small passages in this book.
Chapter 7 serves as an interlude in the visions of the seven seals. There are four lots of seven representing plagues - the past, present and future state of the world. They describe the cycle of war and famine which serves as a self-imposed judgment on evil, as well as the direct intervention of God's judgment upon evil. The breaking of each seal by Christ reveals this state of loss, but also the intrusion of a new factor, namely, the redeemed community - the persecuted but victorious fellowship of believers. Thus, in breaking the seals Christ is restoring the devastation wrought on the world and the heavenly realms through rebellion, and is doing this through his redeemed community, a community redeemed by his precious blood.
The interludes follow the sixth seal. The first four seals give a view of the earth, the next two of heaven and the seventh introduces the next set of seven. This pattern is repeated with the other sets of seven. There are also other short interludes throughout the book.
There are two parts to the interlude recorded in chapter 7. The first in v1-8 describes the community of the 144,000 gathered in the heavenlies. The crucial question concerns the identity of this group. Possibilities include, a literal number of Jewish believers, a spiritual number representing saved Jews (a spiritual Israel), all believers and thus, the same group as the "great multitude" in v9, or the actual number of believers (ref., Jehovah's Witnesses). The second part describes the community of the "great multitude."
v9
ariqmhsai (ariqmew) inf. "[no one could] count" - number. The infinitive is complementary, completing the sense of "was able." The crowd was too large to count. Who are they? It is often argued that they are the martyrs of the church, but this is unlikely. They are the believers of the last generation that came through the great tribulation, but in John's mind this is probably his generation, and in reality, every generation up till the end of time.
eJstwteV (iJsthmi) perf. part. "standing [before the throne]" - standing. The participle is adjectival, describing the "great multitude" "who were standing." To "stand before" often means to "attend upon" as if a servant.
v10
hJ swthria tw/ qew/ hJmwn "Salvation belongs to our God" - salvation to our God. There is no verb, but can be translated as a verbal phrase, "we are saved by our God." In the context, the salvation refers to coming safely through the tribulation. God has brought us through life's trials to stand safely before him. Note, the tribulation is properly Satan's last-ditched confrontation with Christ and his redeemed, but of course, the timing of this confrontation depends on how "realized" our eschatology is.
v11
epesan (piptw) ....... epi ta proswpa autwn "they fell down on their faces" - fell [before the throne] on the faces of them. They lay down and prostrated themselves; they lay down prostrated; they lay face down before the throne.
prosekunhsan (proskunew) aor. "worshiped" - did obeisance.
v12
tw/ qew/ hJmwn eiV "be to our God" - to our God. There is again no verb in this sentence, but as a verbal phrase the verb to-be is added for meaning. The attributes are ascribed to God directly, "be to God", or better are confirmed, "belong to God."
v13
apekriqh (apokrinomai) .... legwn (legw) aor. .... part. "asked" - answered ...... saying. Typical Greek form for a direct statement: the aorist of the verb to "say/answer" + participle "saying" = spoke and said, asked, turned and asked, turned and said ......
v14
eirhka (airw) autw/ perf. "I answered" - I have said to him.
kurie mou "sir" - lord of me. A respectful address to an important person.
su oidaV (ouda) "[sir] you know" - The purpose of the question in v13 is to show that John does not have the answer to the vision and therefore needs divine interpretation. Therefore, the TEV carries the sense well with "'I don't know, sir, You do,' I answered."
eplunan (eplunw) aor. "they have washed" - they washed. The tense is controlled by the main verb "are [the ones coming]", translated "have come." The main verb is translated as past tense since the verb is taken as one of past reference. This serves to counter the wrong impression that the ones who have come through the tribulation are limited to believers from the present and future. John is now told how it is that the redeemed are victorious. They have personally identified with the sacrifice of Jesus and have been purified by it.
en tw/ aJmarti "in the blood" - in/with/by the blood. Here the preposition takes an instrumental sense. The blood, meaning the sacrifice of Jesus, is the instrument by which the cleansing takes place.
v15
enwpion tou qronou "before the throne" - The blessings of the victorious redeemed are listed, v15-17. This first blessing describes ease of access to God.
latreuousin (latreuw) pres. "serve" - Thankfully the NIV properly translates this word as "serve", as do many other translations, eg. TEV, RSV, NEB ("minister"), but sadly the NRSV opts for "worship" (shame on them). It is annoying when the word "worship", meaning adoration, is confused with the word serve/minister. We are privileged to serve the Lord eternally.
tw/ naw/ (oV) "temple" - temple, palace. There is no temple in the eternal kingdom, 21:22, but there is the realm of God's eternal habitation, call it temple if you wish!
skhnwsei (sknhow) fut. "will spread his tent [over them]" - will tent [upon/over them]. Will cover, or even dwell over them, and therefore "will shelter them with his presence", possibly even "will live with them and protect them."
v16
ou peinasousin (peinaw) eti oude diyhsousin (diyaw) eti "never again will they hunger; never again will they thirst" - they will not hunger anymore nor thirst anymore. This image reflects our daily struggle for survival, and harks back to Israel's wilderness journey. The ancients would easily identify with the image, but what of affluent Westerners? Where lays our struggle? The image of the cooling of the desert-sun's scorching heat, is similarly not that powerful for an airconditioned Westerner. For us it is the end of traffic jams, cues, 9 to 5, aircraft holding patterns, crowds, real estate agents, lawyers, high-rise units, .......
v17
ana "at" - This preposition, when identifying position, tends toward the sense of "at the middle", "in the midst", "among". The phrase in 5:6 uses the preposition en, "in". The image of the Lamb in/at the middle of the throne is difficult to imagine. Possibly, the throne is at the middle/center, surrounded by concentric circles of living creatures, elders, and the redeemed, with the Lamb either at/beside/on the throne.
poimanei (poimainw) fut. "will shepherd" - shepherd/guide as a lead animal. This is a common sight for an agricultural people.
zwhV phgaV uJdatwn "springs of living water" - spring/fountain/well of living water. "Living" can range in meaning from "fresh", as against stagnant, to "life-giving". If "life-giving" is implied, in the sense of the description given by Ezekiel of the stream that flow's from the temple, then "enriching" is intended. If "fresh" is implied, in the sense of "pure fresh water", then "refreshing" is intended.
exaleiyei (exaleifw) fut. "will wipe away" - In the sense of remove all that causes pain and sorrow.