Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v18
ouJtwV adv. "how" - in this way, thus. As with the NIV, the sense is general and is not pointing to the specific event of the birth itself.
mnhsteuqeishV (mnhsteuw) aor. pas. part. "was pledged to be married" - being engaged. The participle probably serves to form a temporal clause (adverbial), "when his mother Mary was betrothed to Joseph", TNT. Mary was promised to Joseph in marriage and this promise was binding.
prin h] + inf. "before" - before [they came together]. This construction forms a temporal clause. Indicating that the action of the verb "came together" occurs after the main verb "was pledged."
sunelqeiv (sunercomai) aor. inf. "[they] came together" - "Just before their marriage", Phillips.
euJreqh (euJriskw) aor. pas. "she was found" - Note how the NEB opts for an active voice, "she found that she was with child", which makes better sense. Mary was the person who worked this out.
en gastri ecousa "to be with child" - in womb having. Pregnant, "she was going to have a baby", TEV.
ek + gen. "through [the Holy Spirit]" - out of, from, by, of. Of the agency of the Holy Spirit, "through the miraculous power of the Holy Spirit." Matthew does not get into Luke's description of the Holy Spirit coming "upon" Mary.
v19
dikaioV adj. "a righteous man" - righteous, just. Joseph was someone who "always did what was right", TEV; "who was a good man", Phillips. Probably a sense such as "compassionate" is better.
kai "and" - and. Morris argues that the sense is "and yet" because he reads "just" in the sense of someone who obeys the regulations of the law, "and yet did not want ....."
wn (eimi) pres. part. "because" - The participle of the verb to-be serving to introduce a causal clause.
mh qelwn (qelw) pres. part. "he did not want" - not wishing. Again the participle serves to form a causal clause.
deigatisai (deigmatizw) aor. inf. "public disgrace" - to disgrace, shame, expose publicly. The infinitive is complementary, complementing the action of the verb "want", "he was unwilling to bring shame on her", TNT. Joseph did not want Mary shamed publicly. This intention indicates that rather than a "just" man, he was a "compassionate" one.
laqra/ "quietly" - secretly. Joseph dealt with Mary in-house, "privately", better than "quietly".
v20
de "but" - Taking an adversative sense.
enqumhqentoV (enqunomai) aor. part. "after he had considered [this]" - [these things] he was thinking, reflecting. The participle may form a temporal clause as in the NIV, eg. "while/after considering these things", or better, a direct statement expressing a completed action, "he had resolved on this", NEB; "he had made up his mind", Morris.
kata onar "in a dream" - according to a dream. A term used by Matthew for divine revelations, so possibly just "a word from the Lord was revealed to him in an angelic apparition."
efanh (fainomai) aor. "appeared" - revealed, showed, appeared
mh fobhqhV (fobeomai) aor. subj. "do not be afraid" - A negated subjunctive indicating a negative command. "Fear" in the sense of: "do not hesitate", "do not shrink from marrying her."
paralabein (paralambanw) inf. "to take [Mary] home" - to take home, to lead into one's home. Complementary infinitive, complementing the sense of the verb "afraid". Referring to the marriage custom of a man taking a women into his home as a sign of their union, therefore simply meaning, "to marry."
gar "because" - for. Causal, serving to establish a logical connection between the two clauses.
v21
texetai (tiktw) fut. "she will give birth" - she will bear.
kaleseiV (kalew) sing. fut. "you are to give to" - you will call. An imperatival future. Singular = Joseph. "You should give him the name Jesus."
autoV "he" - Emphatic, "he will save, and no other."
swsei (swzw) fut. "will save" - "He will rescue, set free", or for the whole clause, "redeem", or "forgive".
twv aJmartiwn (a) "sins" - The primary meaning of the word is "miss the mark", but came to be used in the LXX and NT for an offence against God, ie. "sin"
v22
de "-" - but. Note how this particle leads off so many of the verses in this passage. Here it is transitional and not adversative. "Now, ....."
oJlon (oV) "all" - all, whole, entire, complete.
gegonen (ginomai) perf. "took place" - happened, occurred.
iJna + subj. "to [fulfill]" - that. Forming a purpose clause, "these things happened in order to fulfill ....", "so that prophecy would be fulfilled." It is possible that we have here a consecutive clause expressing consequence, result, "these things happened with the consequence that / with the result that prophecy was fulfilled."
plhrwqh/ (plhrow) aor. subj. "fulfill" - may complete. To realize the promises made by the Lord through the prophets.
v23
hJ parqenoV (oV) "the virgin" - a young woman who has not had sex. The Greek word may be used of a sexually active young woman, but is normally used of a virgin. On the other hand, the Hebrew word used in Isaiah 7:14 simply means a young woman of marriageable age. None-the-less, it is clear that Isaiah is speaking of a birth which serves as a significant sign to the people, and Matthew reveals the true nature of this sign.
kalesousin (kalew) sing. fut. "they will call" - Isaiah has the singular "ye will call", indicating Matthew's shift to the fellowship of believers who affirm the name of Jesus.
meqermhneuomenon (meqermhneuw) part. "means" - having been interpreted, translated.
meq (meta) + gen. "with" - The sense is either: In Jesus "God is with us", or his name is "God with us.
v24
egerqeiV (egeirw) pas. part. "when [Joseph] woke up" - rising up, waking up. The NIV takes the participle as temporal, "when/after", best expressed as action completed in time, "on waking from sleep", Moffatt.
v25
ouk eginwsken (ginwskw) imperf. "he had no union with" - he did not know. A euphemism for sexual relations.
eJwV + gen. "until" - until. Often rendered "before", although the sense is probably "until after she gave birth." A negated action ("he had no union") with this preposition, always implies that the action will follow and not precede the related action ("she gave birth"). None-the-less, the phrase is concerned with the period before the birth and not what happened after. This may help those who promote the perpetual virginity of Mary, although other passages make this a difficult proposition.