Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v1
tou Ihsou gennhqentoV (gennaw) aor. pas. part. "After Jesus was born" - Jesus being born. Genitive absolute, possibly temporal, "when", RSV; "soon after", TEV; "not long after", Phillips.
magoi (oV) "Magi" - A word used of Persian "wise men" able to interpret dreams, read the stars, etc. "Astrologers", "Magicians", Moffatt.
anatolwn (h) "the east" - east. Babylon, Persia....
v2
oJ tecqeiV (tiktw) aor. pas. part. "the one who has been born" - the one having been born. Participle as a substantive. The sense is of a child "recently born who will become king."
gar "-" - for. "For", RSV, introducing the reason for the wise men's question.
autou ton astera "his star" - The wise men saw "the astrological sign of the coming king." Davies and Allison suggest there was a widespread view at the time that a mighty ruler would come out of Judea and that the wise men had recognized a highly significant astrological phenomenon indicating the coming of this king.
en th/ anatolh/ "in the east" - at its rising, in the east. The TEV tries to cover all bases with "when it came up in the east", but the phrase is probably not saying in what part of the sky the astrological sign can be found, but rather that the wise men saw it at its rising in the sky, "we saw his star when it rose", Moffatt.
proskunhsai (proskunew) inf. "to worship" - fall down before, do obeisance. The infinitive is probably verbal, conveying purpose, "in order to worship"; "we have come with a single purpose in mind, namely, to worship him." The sense of the word is "adoration" when accusative and "prostrate before" when dative, and must not be confused with other Greek words that mean "perform a service for", eg. latreuw, "I serve", a word often incorrectly translated as "worship"
v3
akousaV (akouw) part. "when [King Herod] heard this" - having heard. Most translations assume that the participle here forms a temporal clause with the supplied object, "this", "these things." Yet, also possibly a circumstantial participle introducing a causal clause, "the news of this troubled King Herod and all of Jerusalem as well", Moffatt.
etaracqh (tarassw) aor. "he was disturbed" - was troubled. "Alarmed", Barclay.
v4
sunagagwn (sunagw) aor. part. "when he had called together" - having assembled. The participle again may form a temporal clause, "when/after ...", but attendant circumstance seems best, "assembling", "he called together", TEV, "he summoned", Phillips.
pantaV adj. "all" - Herod is thorough in his investigation.
grammateiV tou laou "the people's [chief priests and] teachers of the law" - the scribes of the people. The scribes are not part of the ruling elite. As lay ministers they are therefore "of the people."
epunqaneto (punqanomai) imperf. "he asked" - he inquired. The imperfect tense here carries either an inceptive sense, ie. "he began to inquire", or is tentative, so Turner, "he tentatively inquired."
pou adv. "where" - This interrogative serves to introduce an indirect question.
v5
gar "for" - Expressing a causative sense, "for thus it is written", Moffatt.
dia + gen. "-" - [it has been written] through [the prophet]. The clause properly expresses the sense that the prophets are the instrument of God's revelation.
v6
Bhqleem "Bethlehem" - "God said, 'you people of Bethlehem'"
gh (h) "land" - Often meaning "earth", but here obviously "territory"
oudamwV "by no means" - certainly not
elacisth (oV, mikroV) adj. "least" - Superlative of "small/little".
toiV hJgemosin (wn onoV) "the rulers" - rulers, governors, chiefs. Least among the "leading cities" of Judah, or least among the "leaders/rulers" of Judah.
v7
tote "then" - Used to refer to time past, or time future, but here "to introduce that which follows in time", BAGD.
touV magouV "the Magi" - The anaphoric use of the article, ie. where the article is backward-looking, in this case, looking back to the reference of the Magi in v1 where there is no article. The anaphoric article carries the sense "this/that", so here, "these visitors from the East."
kalesaV (kalew) aor. part. "called" - having called. Attendant circumstance participle identifying action accompanying the main verb "ascertained", "called ..... and found out ....." "Summoned", NJB.
laqra/ adv. "secretly" - "Privately"; "in private", NEB.
hkribwsen (akribow) aor. "found out" - inquired diligently. "Ascertained", NEB. The sense of diligent inquiry produces the sense conveyed by the TEV, "found out from them the exact time the star appeared."
v8
poreuqenteV (poreuomai) aor. part. "go" - going, journeying, proceeding. Attendant circumstance participle expressing an action coordinate with the imperatival verb "search", therefore translated as an imperative, "go", and linked together by "and".
akribwV adv. "[make a] careful [search]" - [inquire] carefully, diligently. "Search for this little child with utmost care", Phillips.
oJpwV + subj. "so that" - Introducing a purpose clause. "So that I can worship him also."
elqwn (ercomai) aor. part. "[I too] may go" - [I also] coming. The participle is again attendant circumstance, coordinate with "worship" and therefore translated in the subjective mood along with "worship", "may go and [may] worship him." "So that I may go myself and pay him homage", NEB.
v9
oiJ "they" - The article here is used as a demonstrative pronoun.
akousanteV (akouw) aor. part. "after [they] had heard" - having heard, listened. Temporal participle, "when", NRSV. Possibly a modal participle expressing manner, "the wise men listened to the king and ...", Phillips.
en th/ anatolh/ "in the east" - See above.
prohgen (proagw) imperf. "went ahead [of them]" - went before, lead ahead. The sense is that the cosmic sign somehow leads the wise men to Bethlehem. It points the way, guides them, leads the way.
eJwV "until" - The sign of the rising in the east led them "until"
estaqh (iJsthmi) aor. pas. "it stopped [over]" - it stood [over, above]. "It stopped", "came to rest over", RSV, is a slight assumption. The language reflects the symbolism of the pillar of cloud and fire that guided the Israelites through the wilderness to the promised land, so Phillips is closer to the mark with his "it shone immediately above the place where the little child lay." Of course, even this literal description may not explain the phenomenon. Whatever happened, the wise men read the sign and understood that Bethlehem was the site of the king's birth.
ouJ (oJV) gen. "where" - Genitive of place.
v10
idonteV (oJraw) aor. part. "when they saw" - seeing, caught sight of. A temporal participle is the choice of the majority of translators, but a complementary use is possible, "the sight of the star filled them with incredible joy", Phillips; or possibly expressing cause/reason, "because", "they were thrilled and excited to see the star", CEV.
v11
elqonteV (ercomai) aor. part. "on coming to [the house]" - coming. Temporal participle. "Entering the house."
pesonteV (piptw) aor. part. "they bowed down" - falling down. Attendant circumstance participle expressing action accompanying the main verb "worship", "they knelt down and worshiped him", TEV, CEV.
touV qhsaurouV (oV) "treasures" - The reference is probably to the container in which the gifts are stowed and kept safe, therefore "treasure box", "money bag"....
v12
crhmatisqenteV (crhmatizomai) aor. pas. part. "having been warned [in a dream]" - Best translated as an adverbial participle of cause, "because", giving the reason why they went home by another route, "since they were warned", Phillips. Note how Phillips uses the active voice rather than the passive, since the focus in on the wise men not the agent of the warning, presumably angels. Although the verb refers to business intercourse it takes here the particular meaning of "impart a divine revelation."
mh anakamyai (anakamptw) inf. "not to go back to" - not to return. The infinitive used to express indirect discourse, what they were warned.