Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v1
pasca "passover" - Probably here the passover meal is meant, eaten between sunset and midnight on 15 Nisan
ta azuma (oV) "the feast of unleavened bread" - unleavened bread. "Feast of" implied. Celebrated between 15 and 21 Nisan
meta duo hJmeraV "two days away" - after two days. The timing here is difficult to work out, given that the new day begins at sunset and that a phrase like this could mean "tomorrow / the next day" (the count can include today). It probably means "tomorrow evening". Counting to the feast of Unleavened Bread is further complicated because the first day of the feast is sometimes reckoned as 14 Nisan, the killing of the lambs. None-the-less, the day of the anointing is likely to be Wednesday.
ezhtoun (zhtew) imperf. "looking" - were seeking, searching. The imperfect giving the sense, "a purpose entertained for some time", Taylor.
dolw/ (oV) "sly" - deceit, guile. The authorities were intent on arresting Jesus, but in a way that would not cause them any embarrassment.
krathsanteV (kratew) aor. part. "arrest" - having sized, taken hold of, grasped. Giving the sense, "arrest".
v2
gar mh "but not" - for not. The sentence is elliptical, "we will not arrest him at the feast .....". Mark, in this verse, explains the reason for the guile of the religious authorities.
en th/ eJorth/ "during the feast" - at/during the feast/festival. "in the presence of the festival crowd", Jeremias. This is probably the intended sense, otherwise we must take it that their plan was to arrest Jesus after the festival, ie. not during the feast.
tou laou (oV) "the people" - "The crowd."
foruboV (oV) "riot" - tumult, confusion, noise. "Because the people will riot", CEV.
v3
katakeimenou (katakeimai) part. "reclining at the table" - reclining. The word indicates they were in an eating position, lying on cushions around a low coffee-style table.
nardou (oV) "nard" - Spike Nard, a precious perfume.
pistikhV adj. "pure" - Taylor suggests "pure / genuine", but Cranfield says it is likely to refer to the base oil of the perfume, usually pistachio nut oil.
suntriyasa (suntribw) aor. part. "broke" - having broken, crushed. "breaking the flask makes it henceforth unusable and therefore dramatizes the completeness of the outpouring; not a drop is held back", Gundry.
alabasron (oV) "alabaster jar" - "A long tube-like flask of the type sometimes called a tear-bottle; it might have been made of alabaster, but more probably of glass", Shermon E Johnson.
kateceen (katacew) aor. "poured" - poured, poured down, poured over. Anointing is a general courtesy performed for a guest and so therefore, this is not necessarily an anointing of the Messiah, although the anointing of a person's head increases the dignity of the anointing and therefore, the possibility that what we have here is a secret anointing for kingship in the terms of 2 Kings 9:1-13. Jesus explains the anointing in terms of an anointing for death, although there is no indication that the woman understands it in these terms. Matthew agrees with Mark on what part of the anatomy Jesus is anointed.
v4
aganaktounteV (aganaktew) pres. part. "[saying] indignantly" - being unwilling, angry, indignant. The action "saying" is implied; "they said angrily to her", Barclay.
proV eJautouV "to one another" - with/to themselves. "Were vexed / disturbed in themselves", or "commented /glanced indignantly one to another."
eiV ti "why" - for what reason, purpose, why? BAGD.
gegonen (ginomai) perf. "-" - [for what reason this waste of the ointment] become = taken place, happened. "Why such a waste", CEV.
v5
hdunato (dunamai) imperf. pas. "could have been [sold]" - was able. "This perfume might have been sold", Moffatt.
praqhnai (pipraskw) aor. inf. "sold" - to be sold. The infinitives, "to be sold" and "to be given" serve as the subject of the sentence, while "it" ("this ointment") serves as the subject of the infinities and is in the accusative case due to its function of referring to the nominal subject.
dhnariwn triakosiwn gen. "a year's wages" - three hundred denarii. Genitive of measure. The NIV "dynamic equivalent" is better than "three hundred sliver coins", CEV.
enebrimwnto (embrimaomai) imperf. "they rebuked [her] harshly" - they were reproaching, warning, expressing anger. Probably in the sense of gestures of reproach and disapproval, and verbal murmurings, hisses.
v6
afete (afihmi) aor. imp. "leave [her] alone" - leave, leave alone, leave someone alone. "let go, tolerate", BAGD.
parecete (parecw) pres. "[why] are you [bothering her?] - [why] do you cause, bring, give [her trouble]. "Why distress her", Barclay.
kopouV (oV) "bothering" - troubles, dificulties.
kalon (oV) "beautiful" - good, noble, worthy, beautiful. Her actions express self-giving love, but are also appropriate in that Christ is about to die and are therefore prophetic. F.W. Danker suggests that Psalm 41 lies behind the incident. Christ represents the righteous suffering poor and the woman has recognized him and so anoints him as an act of love toward God's broken one. "She has done a beautiful deed / a noble act of love."
v7
pantote adv. "always" - at all times. "You will always have the poor with you", CEV.
eu poihsai "help" - to do good. "You can do something for them any time you like", Barclay.
oJtan qelhte "any time you want" - whenever you wish, will, desire. The reference to the poor is often used to justify ignoring their plight, but this is not Jesus' intention. They will always need our attention, but there will be occasions when other priorities will need to be addressed. This is one such occasion.
v8
hJ escen epoihsen "she did what she could" - what she had she did. The verb "had" is probably taking the sense "was able"; "she has done all that she had it in her power to do", Barclay.
murisai (murizw) aor. inf. "she poured perfume on my body" - [she did beforehand] to anoint. The infinitive use here is rare and unwieldy.
proelaben (prolambanw) aor. "beforehand" - she prepared beforehand, acted ahead of time, anticipated. Of taking action before it is necessary to do so, MM.
entafiasmon (oV) "my burial" - the burial. "The preparation for the burial (laying out the body), MM, although BAGD suggests the burial itself.
v9
amhn de legw uJmin "I tell you the truth" - truly I say to you. "You may be sure", CEV.
oJpou ean "wherever" - "In all the places that", TH.
khrucqh/ (khrussw) aor. pas. subj. "preached" - is preached, proclaimed. This verse raises a number of questions. In what why is the anointing linked to the preaching of the gospel? Jeremias suggests that the "gospel" referred to in this verse concerns "the proclamation of the final victory of God", while the preaching refers to the shout of the angel on the last day as he announces that victory. On that day her act of love will be recounted before the thrown of God and stand to her favour. This is a very original interpretation and overcomes the nagging question as to why the anointing should be integrally linked to the gospel and recounted throughout the centuries. The notion that the anointing serves as a reminder to God for the woman's account is questionable. Gundry takes a straightforward approach to the words when he says "that alongside the gospel itself, what the woman has done will be talked about throughout the world with the result that she will be remembered."
lalhqhsetai (lalew) fut. pas. "will be told" - will be spoken of. "Will also be recounted", Phillips.
mnhmosunon "in memory" - reminder, memorial. Her act of love will serve as a reminder to God (Jeremias) or more likely a reminder to us of true devotion. "What she has done will be told too, and she will always be remembered", Barclay.
v10
Iskariwq "Iscariot" - An identifier for the man Judas, possibly a family name, but more likely of a place, "the man from [the village of] Karioth."
oJ eiJV twn dwdeka "one of the twelve" - the one of the twelve. The definite article underlines the one betrayer, Judas, as against the rest of the disciples.
iJna + subj. "to [betray] - in order to. Introducing a purpose clause.
paradoi (paradidwmi) "betray" - hand over, betray, deliver over. "He went to the Chief Priests and offered to help them arrest Jesus", CEV.
v11
oiJ de akousanteV (akouw) aor. part. "they" - the ones having heard.
ecarhsan (cairw) aor. pas. "were delighted" - they rejoiced, were glad. "They were pleased", NAB.
ephggeilanto (epaggellomai) aor. mid. "promised" - In the middle voice the verb "announce / proclaim" becomes "promise".
ezhtei (zhtew) imperf. "he watched" - he was seeking, watching for. Judas was "working out / considering /thinking" how he might betray Jesus. The religious authorities were seeking an opportunity to arrest Jesus and Judas was seeking an opportunity to betray him.
eukairwV adv. "opportunity" - conveniently, opportunely. Mark does not supply a motive as to why Judas wanted to betray Jesus, although the mention of payment hints at the explicit motive of greed given by Matthew, 26:15a. "Judas started looking for a good chance to betray Jesus", CEV.