Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v45
hnagkasen (anagkazw) aor. "made" - he compelled, forced. The weaker "strongly urged" is possible. Jesus hurries the disciples away from the crowd that has gathered for the miraculous feeding of the loaves and fishes. What is Jesus so concerned about that he "compels" his unwilling disciples to depart? Does he want to preserve the messianic secret (hiding his messianic credentials from a people who are looking for a warrior king rather than a suffering servant)? The disciples could easily drop the secret to the crowd and so Jesus is possibly removing the temptation. Or, is Jesus trying to protect the disciples from a crowd bent on making him a king? They could easily be caught up in the enthusiasm of the moment. France argues that the word is just another example of Mark's vivid language and that it is unwise to build a scenario on a turn of phrase (particularly a scenario imported from John's gospel). Mark doesn't describe the crowd as out of control. Jesus simply dismisses them and heads off for a time of prayer. "He immediately had his disciples get into the boat", Goodspeed.
embhnai (embainw) aor. inf. "get into [the boat]" - to embark, get in. The infinitive functions as the direct object of "made". Best not treated as indirect speech, ie. what Jesus "ordered / organized" his disciples to do, namely, "get into the boat."
eis to peran "-" - to the other side [of the lake (understood)], [to Bethsaida]. The words cause a geographical problem since Jesus and his disciples are on the northeastern shore close to Bethsaida (according to Luke). Mark simply identifies it as a "solitary place." This leaves some commentators to suggest that there may be another Bethsaida (meaning "fishing village) on the western shore of lake Galilee. The words are missing in some manuscripts, but it is more likely they were dropped to solve the geographical problem than that they were added. Interestingly, none of the texts drop "to Bethsaida", the most obvious solution to the problem. Note that in Matthew's gospel, "to Bethsaida" is missing. In the weaving together of gospel tradition, the gospel writers will often retain little descriptives preserved in the oral tradition, but not necessarily relevant to the preceding or following episodes in the construction of their gospel. None-the-less, although Luke edits out the story (or didn't know of it), Jesus' walking on water does seem to be integrally linked to the feeding of the 5,000. So, the problem of "to the other side, to Bethsaida" remains, although maybe it's Luke's problem and not Mark's.
proagein (proagw) inf. "go on ahead" - go before. "Precede him to the other side", NAB.
eJwV "while" - until. With the present tense of "dismissed" the action is ongoing, therefore "while".
apoluei (apoluw) "dismissed [the crowd]" - let loose, set free, release, sent away, dismissed. Jesus sent the disciples on their way "while he took leave" of the crowd.
v46
apotaxamenoV (apotassomai) aor. mid. part. "after leaving" - having taken leave of, said farewell, said good-by, given parting instructions. The participle possibly forms a temporal clause, as NIV. "Taking leave".
autoiV "them" - Either referring to the crowd, or the disciples. Commentators are divided.
eiV "[he went] up on [a mountain] - to, into. He went "to" the hill, not "up" it; "he went off to the hillside to pray", Phillips.
proseuxasqai (proseucomai) aor. inf. "to pray" - The infinitive is final (expressing purpose) here, "in order to pray."
v47
genomenhV (ginomai) aor. part. gen. "when [evening] came" - [evening] having come. This participle, a genitive absolute, forms a temporal clause, as NIV. The phrase usually refers to late afternoon, or early evening, but here it is possibly just referring to some time in the night. As Jesus came to the disciples during the fourth watch, 3am-6am, it must have been during the night, or possibly even just at the break of dawn. It would be difficult to argue that Jesus saw their plight in the early evening, but then let them suffer until it was nearly dawn before he came out to them. So, we will say that they left the shore some time during the night, struck a headwind, were getting nowhere, when at dawn Jesus "passed by."
autoV monoV "he was alone" - he himself alone. Emphasizing that except for Jesus, the disciples were stuck. "By himself", TH.
v48
idwn (oJraw) aor. part. "he saw" - having looked at, seen. The participle possibly forms a temporal clause. Obviously Jesus sees the disciples in difficulty from his high vantage point. Mark, of course, may be suggesting that Jesus miraculously sees the disciples' distress in his mind's-eye. "When he saw them buffeted", Moffatt.
basanizomenouV (basanizw) pres. pas/mid. part. "straining" - testing, torturing, straining, stressing. There are two possible meanings to this participle: if passive, it means literally "being tormented", "being buffeted"; if middle, it means "exerting themselves." The disciples were not in danger / they were just not getting anywhere.
enantioV adj. "[the wind was] against [them]" - against, contrary, opposed. "The wind was dead against them", Barclay.
peripatwn (peripatew) pres. part. "walking" - walking about. Taylor suggests that the boat was close to shore and that Jesus was walking on a sandbar. Whatever turns you on!!!!
epi thV qalasshV "on the lake" - on, upon the sea ...... rather than "at" or "near" the sea. Mark clearly intends the reader to view this episode as a miracle.
hqelen parelqein autouV "he was about to pass by them" - he willed / wished / desired / intended to go by / pass by them. Jesus "was wanting to pass them by." The NIV takes mellw, "about to" as an equivalent of qelw, but "intended" is better. It is possible that this sentence expresses what the disciples thought. They thought Jesus intended to pass them by. Lightfoot suggests it expresses what Jesus thought. Given the disciples little faith, Jesus would have gladly passed them by. Some suggest Jesus was just testing their faith. It is likely that the language suggests that Jesus' action is a theophany - "the Lord is about to pass by", 1Ki.19:11-13, "and Yahweh passed by before" Moses, Ex.34:6. Jesus does not intend to walk past his disciples and ignore them in their distress, but rather he "went out to them" to further reveal himself to them.
v49
oiJ idonteV "when they saw" - the ones seeing [him]. The participle probably forms a temporal clause, as NIV.
edoxan (dokew) "they thought" - they thought, supposed.
fantasma "a ghost" - apparition. The word is used only here and in Matthew's parallel account. The disciples have not recognized that the apparition is Jesus.
anekraxan (anakrazw) "they cried out" - they cried out, screamed. "They screamed in terror", TH.
v50
gar "because" - for. Causal.
etaracqhsan (tarassw) aor. pas. "were terrified" - they were disturbed, troubled. "All of them saw him and were terrified", CEV.
qaseite (qarsew) imp. "take courage" - be of good cheer, be brave, be confident. "Cheer up."
egw eimi "it is I" - Although the Greek would normally just mean "it is I" ("it's me"), there is the possibility that the divine "I am" is intended, Ex.3:14. This is particularly so if we understand "pass by" as reflecting the language of an Old Testament theophany.
mh "don't" - This negation is used with a command to cease an action in progress.
fobeisqe (fobeomai) pres. imp. "[don't] be afraid" - be fearful, afraid. "Stop being afraid."
v51
ekopasen (kopazw) aor. "[the wind] died down" - ceased, droped. Although it is not unreasonable for the wind to die down of its own accord, it is likely that Mark is continuing to describe a miraculous situation. Both the sea and the wind is subject to Jesus' mission.
lian ek perissou "completely [amazed]" - very / very much exceedingly / beyond measure. Their response is not one of faith, but rather of amazement. Mark does not depict the response of amazement positively. Note how the gospel ends. The women leave the tomb "trembling", "bewildered", and "afraid." We may well be amazed by the empty tomb, along with all the miraculous events in Jesus' life, but only faith will save. "The disciples were very exceedingly amazed in themselves / they were awestruck."
v52
ou sunhkan (sunimi) aor. "they had not understood" - they did not understand, comprehend. The disciples hadn't understood the significance of the sign of the loaves and the fishes and so they weren't able to make the quantum leap necessary for them to understand the theophany of Jesus' "passing by." "They had not the sense to see the Old Testament imagery revealed in Jesus' feeding a people in the wilderness. Even that miracle had not opened their eyes to see who he was", Phillips.
hJ kardia (a) "hearts" - the heart. For a Hebrew, the heart is the seat of rational thought, the stomach the center of feelings, so "the mind of them didn't comprehend." "Their minds were closed", CEV.
pepwrwmenh (pwrow) perf. pas. part. "were closed" - having been hardened, callused. Both signs, the feeding of the 5,000 and Jesus walking on water, are grounded in the imagery of Israel's wilderness wanderings. The failure of the disciples to recognize the obvious, evidences an inability to think beyond the square. From here on Mark makes a point of exposing the disciples' failure to move beyond amazement, but at the same time describes Jesus ongoing patience with them.
v53
diaperasanteV (diaperaw) aor. part. "when they had crossed over" - having passed over, crossed over. The participle may form a temporal clause, as NIV. "Having crossed over to land."
Gennhsaret "Gennesaret" - Either the village of, or fertile plain to the south west of Capernaum. Mark is telling us that the disciples' landfall is not as intended due to the contrary wind.
proswrmisqhsan (prosarmizw) aor. pas. "anchored there" - cast anchor, anchored, made landfall, moored. Possibly "ran into the shore", "moored against the shore", although "beached the boat" is to be preferred.
v54
exelqontwn (exercomai) aor. part. gen. "As soon as [they] got out" - having come out, got out. Genitive absolute, forming a temporal clause. "When they had disembarked", Moffatt.
epignonteV (epiginwskw) aor. part. "recognized" - having come to know, recognized, perceived. The subject, "people", is supplied.
v55
periedramon (peritrecw) aor. "they ran throughout" - they run about, run around. "They hurried all over the countryside", Barclay.
periferein (periferw) pres. inf. "carried" - to carry about. The present tense indicating ongoing action. "They ran all over that part of the country to bring their sick people to him", CEV.
toiV krabattoiV "[on] mats" - [upon] the pallets. "Brought the sick on stretchers", NJB.
v56
oJpou an eiseporeueto "everywhere he went" - wherever he entered [into villages ....]. The construction is an indefinite adverbial local clause, referring to a series of places visited. The verb is usually an imperfect indicative preceded by the particle an, as here. "Whatever village, or town, or hamlet he went to", Moffatt.
etiqesan (tiqhmi) imperf. "they placed [the sick]" - they were putting. The imperfect is probably iterative, expressing repeated action. The rushing around, visits to numerous villages and the placing of the sick in the marketplace, indicates healings in serial fashion. Mark is emphasizing Jesus' healing power.
parekaloun (parakalew) imperf. "they begged [him]" - they were begging, urging. Again, the imperfect is probably iterative. "They kept pleading with him", Barclay.
iJna + subj. "-" - that. Introducing an epexegetic clause explaining what they "begged" Jesus for. "That they might touch only the tassel on his cloak", NAB.
kan tou kraspedou tou iJmartiou autou "even the edge of his cloak" - even the fringe of his garment. The picture is of Jesus hurrying through the crowds and people being healed on mass by just touching the hem of his clothing.
oJsoi an "all who" - as many as. "Everyone who touched", Barclay.
hJyanto (aJptw) aor. "touched" - touched, grabbed, held. Here the aorist tense of the verb "touched" underlines a single action and is followed by the imperfect "they were being healed" to again express repeated action, "were being healed one after the other", TH.