Notes
Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
Nolland's take on this passage is quite pointed: "The one who loves God is taken up with his word and this is received by listening to Jesus. Even when apparently given over to service of the kingdom of God, preoccupation with the practical affairs of life easily seduce one away from wholehearted attention to the things of God." Danker's title for this passage distills this idea well: "One Thing Needful."
Sadly, from patristic times till now there has been a tendency to draw a comparison between Martha's service and Mary's service, between secular and spiritual/sacred, employment and meditation, laity and clergy ......, as if one is a higher, more appropriate service, to God. Martha's hospitality is not the problem, her fussing is. Ellis puts it well when he paraphrases Jesus' gentle rebuke, "don't let ordinary dinners spoil your appetite for the real dinner."
This passage, which identifies "the one thing necessary", namely "listening to the word", Fitzmyer, perfectly offsets the parable of the Good Samaritan. The question asked by the religious scholar was this: by what means could he secure his eternal standing before God, how could he "possess eternal life .. ?" Jesus points him to the law, but as with most religious Jews of the time, his highly refined moral reductionism had allowed him to live with the false belief that he had actually obeyed the law. Jesus, applying the prime function of the law to expose sin, properly explains what loving one's neighbor entails, thus removing from the scholar all claim to self-righteousness. Who is there that can love like the Samaritan; who is there that can "go and do likewise?" So, the question remains, "what must I do to possess eternal life?" The answer is simple, only one thing is necessary, to hear (obviously a hearing that includes believing) Jesus.
v38
Luke again restates his travel motif, setting Jesus on a gospel mission that will inevitably climax in Jerusalem. The reception of the gospel is imaged in Martha's response, she "welcomed him", NRSV.
en tw/ + pres. inf. "as [Jesus and his disciples were on their way]" - while [they went]. This construction forms a temporal clause expressing contemporaneous time; the present tense = "while". "In the course of their Journey", Barclay.
tina .... tiV "-" - It was a "certain" village with a "certain" woman. The village is undefined, but presumably Bethany, Jn.11:1, and the woman "Martha" = mistress of the home. Luke obviously doesn't mention Bethany as it would disturb his motif of Jesus travelling toward Jerusalem.
uJpedexato (uJpodecomai) aor. "opened her home [to him]" - received him. Variants exist were the obvious "into her home" is supplied, although Plummer suggests that eiV thn oikehn is original. "Invited him as a guest into her home."
v39
Mary's response to Jesus again illustrates the right response, an attentive hearing of his word.
kai "-" - and. Here indicating a second person in the house so, "also, she had a sister."
th/de (oJde) dat. pro. "she" - this one here. The rarest of the three demonstrative pronouns used in the NT., is anticipatory of what follows and serves to give weight to it. "Now this particular woman had a sister, ...."
kaloumenh (kalew) pres. pas. part. "called" - having been named. "named Mary", CEV., cf. John 12.
h} "who" - This relative pronoun serves to further emphasize what follows, although its textual authority is questionable; "who actually sat at the Lord's feet ...."
parakaqesqeisa (parakaqezomai) aor. pas. part. "[who] sat" - having sat beside. The passive expressing reflexive action, "she sat herself beside", she took the initiative. Sitting beside the feet of a teacher for the purpose of instruction. A typical pose, but certainly not for a woman. In pious circles it would be improper for a woman to take instruction with men.
hkouen (akouw) imperf. "listened" - was hearing. Imperfect indicating onoing listening; "stayed there listening to his words", REB.
ton logon autou "what Jesus said" - the word of him.
v40
periespato (prispaw) imperf. "was distracted" - was being worried, busy, overburdened. Lit. "pulled about." Possibly, "Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen", Peterson, even "burdened", NAB, but the more figurative sense is likely", "distracted", as NIV, NJB; "was drawn about in different directions", Plummer.
diakonian (a) "preparations" - service, ministry. A strong positive word; probably used by Luke to deflect negative criticism of Martha's "service".
epistasa (efisthmi) aor. part. "she came to him [and said]" - having come to, stepped up to. Expressing "impatient movement", Plummer; "stepte unto him", Coverdale. Participle of attendant circumstance, expressing an action accompanying the main verb "said"; "she came to him and said", REB.
ou melei soi "don't you care" - is it of no concern to you. The negation assumes a negative answer.
oJti "that" - Identifying content, what is supposedly of no concern to Jesus.
kateleipen (kataleipw) imperf. "has left" - leaves, forsakes. The imperfect expressing continued action, although UBS4 has the aorist, Nestle imperf. If imperfect, the sense is that Mary, from the outset of Jesus' visit to them, has not assisted Martha in offering practical assistance to their guests.
diakonein (diakonew) pres. inf. "to do the work [myself]" - to serve. The infinitive is verbal, either expressing purpose or result (best).
iJna + subj. "to [help me]" - that [she may help me]. Forming a purpose clause "in order that"; "tell her to give me a hand", Barclay.
v41
Marqa Marqa voc. "Martha, Martha" - Repetition (epanadiplosis) used as a slight censure.
merimnaV (merimnaw) pres. "you are worried" - you are worried, anxious, concerned, fretting. Often used to express an excessive concern about worldly things.
qorubazh/ (qorubazw) pres. pas. "upset" - troubled, distracted, agitated. Variant turbazh, being the more difficult reading, is possibly original, but it means the same. "You are fretting and fussing about so many things", REB.
v42
enoV de estin creia "but one thing is needed" - but one is necessary. The textual support for this reading is not strong, but it does make the point clearly and is followed by most translations; "one thing only is essential", Peterson; ie. submission to Jesus' words. One suspects though, that it is the product of copyists who were unhappy with the original clutter of the verse and sought to simplify it. Nestle, following strong textual support, has the unsimplified oligwn de estin creia h eJnoV "but few things are needed, or rather one", RSVmg. NEBmg. "A few dishes for the meal is good, but really one is enough", the point being, "for a meal a few things will do; for one's salvation the word of God is the necessary thing", Nolland. The longer reading could be a conflation of two separate readings, "one thing is needful" and "a few things are needful", although we are still best served with the longer reading. Without an interpretive paraphrase the longer reading is next to meaningless, eg. "and yet few are needed, indeed only one", NJB.
eJnoV "one thing" - The one thing, the necessary thing, is "the good portion chosen by Mary" = "the teachings of Jesus", Marshall.
agaqhn adj. "[what is] better" - the good [part, share]. Possibly "the right portion", TH. "The main meal", Peterson.
afaireqhsetai (afairew) fut. pas. "will not be taken away from [her]" - Possibly "it cannot be taken away from her", Danker, ie. the blessing of the word already bestowed. Yet, we are better to take the future tense as eschatological; that right portion will not be taken away from here in the day of judgment. That "portion" is not her hearing of Jesus, but obviously what she has heard and believed. She had discovered the secret of how "to inherit eternal life" in the teachings of Jesus, and that secret, resting on the words of Jesus (= faith in Christ) produces a guaranteed result. "It will never be taken away from her", NCV.
|