Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
Identifying a contextual theme for this passage has certainly stretched the commentators. The conclusion is often reached that it is an independent set of sayings on division. Ellis is worth following when he argues that this episode sits within a group of episodes displaying a judgment theme, 12:35-59. Note how these episodes are then followed up by the choice facing humanity, namely "repentance or death", 13:1-9, and are overarched by "the inevitable victory of the kingdom", 13:10-21. So, our passage for study concerns the "fire" of the coming kingdom, the "fire" of judgment, even now proclaimed in the gospel, and already "exercising a judgment among men, sharply dividing them according to their attitude toward [the word of] Jesus."
v49
hlqon (ercomai) aor. "I have come" - I came. "Coming" in the sense of Jesus' coming on mission. The sense of the aorist tense here may be culminative, as NIV, but probably better ingressive (inceptive) where the beginning of the action is in view, "I came to bring fire", NRSV.
balein (ballw) aor. inf. "to bring" - to throw, put. Possibly "kindle", Jeremias, so "light a fire." The infinitive probably serves to express purpose, "in order to throw down."
pur (pur puroV) "fire" - The position is emphatic. What "fire" is intended is open to debate. The following have been suggested: i] The fire of the gospel message, a message that condemns and divides, so Bock; ii] The fire of judgement, in the sense of the eschatological judgement in the last day, so Johnson, Nolland, or present judgment (division - "dividing fire"), so Stein, Danker, Creed; iii] The fire of the Holy Spirit's coming, 3:16, so Ellis, Johnson; iv] The fire of suffering; v] The fire of holiness, poss. purification, so Plummer; vi] The fire of faith, so Zahn. It seems best to follow Nolland who sees the language in terms of "eschatological purgation and judgment", "The eschatological conflagration", Conzelmann, fire being a dominant OT. image of judgment. This coming judgment, which entails the realization of the kingdom God in the enthronement of Christ and the great assize, is prefigured in Christ's "baptism" (= his suffering and death) and in family and society division resulting from the preaching and acceptance, or rejection, of the gospel. In all this, Jesus looks to get on with it.
epi "on" - upon, over. The meaning of this preposition is fluid, but probably "upon" is intended, "pour fire upon", so, "I came to set fire to the earth", CEV.
ti "how [I wish ..]" - how, what, why [I will] - Introducing an indefinite statement, a wish, as NIV, or possibly an interjection, or even a question, "And what do I want if it is already kindled?" Rieu. A question seems best, "what is it that I want?", but followed by an unfulfilled wish ei hdh anhfqh, "Oh that it were already kindled", Moule IB, 137. "I have come to set the world ablaze. What is it that I want? Would that it were already kindled", Barclay.
v50
baptisma (a atoV) acc. "[I have] a baptism [to undergo]" - immersion, overwhelmed. "Overwhelmed by catastrophe", Marshall. "I have to be baptized [with] a baptism", "baptism" is a cognate accusative of the infinitive, "to be baptized", the infinitive functioning as the direct object of the verb "I have." We have here another example of this word being used in a metaphorical sense. In fact, it is quite possible that most uses of the word in the NT are metaphorical, eg. immersed in the Spirit, immersed in teaching ...., as opposed to immersed in water. Here obviously immersed in suffering, the suffering of the cross, which suffering, accompanied by cosmic signs and even a preemptive rising of the dead, serves to prefigure the coming day of judgment. Specifically "the inundation of the waters of divine judgment", Bock, Plummer, but certainly not an allusion to Christian baptism, or the baptism in blood of the Christian martyr. "I'm going to be put to a hard test", CEV.
baptisqhnai (baptizw) aor. pas. inf. "to undergo" - to be baptized [with], immersed, overwhelmed. The infinitive is epexegetic, explaining what Jesus must have, so "I have to be overwhelmed [with] an overwhelming; "I must be plunged into a flooding tide of suffering", Barclay.
sunecomai (sunecw) pres. pas. "[how] distressed I am" - I am constrained / afflicted. Possibly in the sense of "distressed" as NIV, but also possibly the sense of "constrained", even "preoccupied", Nolland; "there can be no relief for me", Barclay.
eJwV + subj. "until [it is completed]" - until [it is accomplished]. The subject, the "it", is the "baptism", and there will be "no relief" for Jesus "until" this suffering "is over", REB. For Jesus, the cross looms large, it dominates, everything moves toward it. "Until I have gone through to the end", Barclay.
v51
oJti "-" - that [I come]. "Do you think that I have come", NRSV.
dounai (didwmi) aor. inf. "to bring" - to give. "Give" in the sense of "establish". Infinitive expressing purpose, "in order to", but possibly consecutive expressing result, "do you think the result of my coming will be peace in the world?" Barclay.
eirhnhn (h) "peace" - The position is emphatic; "do you really think that peace is the purpose / is the consequence of my coming? No way!" The popular prophets in Jeremiah's day preached "peace", when there was no peace, for the coming day of the Lord is not a day of peace, but a day of apocalyptic tribulation. Jesus aligns himself with the true prophets when he reminds us that "the good news" has a sting; for many it's bad news! Of course, that it is bad news for some doesn't stop it being good news for others, ie. Jesus does also brings peace, 1:79, 2:14, 29, etc.
ouci "no" - A strong negation, "no way!"
alla h] "but" - but rather. Forming a strong adversative.
diamerismon (oV) "division" - Hapax legomenon, once only use in NT. Matthew records the word "sword" rather than "division", Matt.10:34. Luke most likely clarifies the meaning of the word "sword" by his use of "division". Possibly "dissension", Moffatt, "discord", Williams, but "division", even "hostile division", Bock, fits best with the context. The sense is of separating the sheep from the goats, the wheat from the chaff, the repentant from the unrepentant. In the present, this division is achieved by the gospel. This separating is both eternal, a separation unto life, or unto death, but is also a present social separation, cf. v52-53.
v52
This verse serves to interpret v53, a quotation of Micah 7:6. In the last days, this now time, this end time, families will be divided, generally, one against another, but specifically, one generation against another. So it will be two against three, or three against two.
gar "-" - for. Expressing cause/reason; "because".
apo tou nun "from now on" - from the present, henceforth. A general time designation used by Luke to identify a change caused by the arrival of the messiah.
esontai (eimi) fut. "there will be" - [for now] (on the earth/land, v51) there will be. Future of the verb to-be. If linked to the participle "having been divided", the verb to-be here possibly forms a "periphrastic future perfect", so Marshall, Nolland, Fitzmyer, ie. "a household of five will be divided", TNT, but a bit irregular (a future periphrastic is usually formed by the future of the verb to-be with a present participle), so see below.
oikw/ (oV) "[in one] family" - house.
diamemerismenoi (diamerizw) perf. pas. part. "divided against each other" - having been divided. The action is intensive, but with durative effect; from now and into the future there will be division in families. The participle is probably adjectival, either modifying the noun "house", it's a divided house/family, "five in one divided house", or better modifying "[five] people", people being understood, "five people divided in a house." "In one house there will be five people in a state of division", Barclay.
v53
diamerisqhsontai (diamerizw) fut. pas. "they will be divided" - Subject, "they", is the listed family members. The position is emphatic, as NIV.
epi + dat., acc. "against" - As usual, the meaning of this preposition is fluid, but the context requires "against".