Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
Chapter 1:19-34 deals with the witness of John the Baptist, a witness which seeks to illicit a response from the reader. In this passage we see John questioned by the Jewish authorities. They want to know whether he is the "Christ" (the Messiah - the deliverer promised to the Jewish nation), if not the Christ, is he "Elijah" (the prophet who will precede the Messiah, Mal.4:5), and if not Elijah, is he the "prophet" (the promised prophet like Moses, Deut.18:15)? John claims he is none of these, rather, he is a voice crying in the wilderness preparing the way for the coming one. He is like the road-builder who prepares a smooth road for the visit of a king. Given that he is neither the Christ, Elijah nor the prophet, the Jewish leaders question his authority to baptize, particularly since baptism was normally only demanded of proselytes. As in the synoptic gospels, John diminishes the significance of water baptism (only a sign of repentance). It is only a preliminary sign pointing to the one who comes to baptize with the Holy Spirit. Baptism is the way John prepares for the coming one; he calls on Israel to repent. John then witnesses to the coming Christ and identifies his primary task. Christ is God's sacrificial lamb - the lamb of God that takes away the sin of the world.
v29
th/ epaurion "the next day" - the tomorrow. The dative feminine article with the adverb "tomorrow" expresses the sense of "on the next day".
ide "look" - Interjection used to focus attention, "take note", "here is the lamb of God", CEV; a sacrificial lamb provided by God.
oJ airwn (airw) pres. part. "who takes away" - the one taking away. The participle as a substantive. Either: "to take up and carry" or "to carry off", Jeremias, see above. Possibly referring to the removal of evil from the earth, therefore a futuristic present, but more likely referring to Christ's coming sacrifice as the sacrificial lamb, therefore a historic present, "who is to remove the sin of the world", Moffatt.
v30
opisw + gen. "after [me]" - "After" in time rather than space, "the man who is to succeed me", Moffatt.
emprosqen mou gegonen (ginomai) perf. "has surpassed me" - before me has become. It is possible that time is again intended, but it is more likely to refer to rank, "who takes rank before me", NEB.
oJti "because" - Causal, "for"
ptwtoV mou hn "he was before me" - prior/prominant me he was. A bland, "he was alive before I was born", CEV, fails to capture the sense of preeminence that goes with Christ's preexistence. Like the great "I am", he is the one who was and is and will always be. Better "for before I was born, he already was", NEB.
v31
kagw "I myself" - and I. A commonly used conjunction by John, having Aramaic overtones. The "I" is emphatic.
ouk h/dein (oida) pluperf. "did not know him" - did not recognize him. Treated as a simple past tense. This doesn't mean that John didn't know Jesus, but rather that he didn't know that Jesus was the messiah, "I did not recognize Jesus as the coming one."
dia + acc. "but the reason" - because of [this] / therefore.
iJna + subj. "that" - that [he might be manifested]. Forming a purpose clause, "in order that." John may not have been aware of the identity of the messiah, but he came baptizing, "in order that he (the messiah) might be disclosed to Israel", Moffatt. The hina clause in the Greek text comes before "but the reason I came ....." so as to emphasize John's role of displaying Christ to Israel. Interestingly, the Baptist's role in this disclosure may have nothing to do with his preaching. The disclosure referred to here may well be the divine announcement made to all present when Jesus was baptized by John.
fanerwqh/ (fanerow) aor. pas. subj. "might be revealed" - might be manifested. "To make Christ known to the people of Israel."
v32
emarturhsen (marturew) aor. "gave this testimony" - testified, bore witness. John describes what he has seen.
teqeamai (qeaomai) perf. "I saw" - I have seen. This is probably an example of the "dramatic historical present perfect" where the perfect is used to dramatically recall a past event, "I was there and saw ...." CEV. The seeing, of course, is with the eye. "I saw" underlines the fact that John witnessed the event.
katabainon (katabainw) pres. part. "come down" - descending. It is unclear whether "come down" should be taken with "heaven" or "dove". Is the Spirit, "descending from heaven/sky looking like a dove", or "descending as a dove would descend from heaven/sky"? The latter seems preferable.
emeinen (menw) aor. "remain" - remain, abide, continue. This verb is obviously a constative aorist expressing the beginning of the permanent abiding of the Holy Spirit with Jesus during his ministry on earth.
ep (epi) + acc. "on" - This preposition with the accusative implies movement upon, or onto. If a static "on" was desired it would be followed by a genitive. The use of this preposition here continues to reflect the idea of the Spirit's coming upon Jesus, a coming which resulted in his abiding with him.
v33
ouk h/dein (oida) pluperf. "I would not have known" - did not recognize. Although this verb is pluperfect it is best translated as a simple past, "I myself, did not recognize him", Moffatt.
all (alla) "except" - but. Adversative.
oJ pemyaV (pempw) aor. part. "the one who sent [me]" - the one having sent. Attributive use of the participle, "he who sent me", NEB, ie. God.
baptizein (baptizw) inf. "to baptize" - Infinitive used to express purpose, "in order to."
en "with [water]" - in, with. Most translators go for "with", NEB goes for "in". It is often argued that "with water" is a gloss.
eipen (eipon) aor. "told [me]" - said [to me]. Here John reveals that he has had a direct revelation from God.
oJn an + subj. "the man [upon] whom" - whomever. Indefinite usage, "someone", CEV
ef (epi) + acc. "upon" - See above.
katabainon (katabainw) pres. part. "come down" - descending. The NIV takes this participle as one of attendant circumstance, connected to the verb "remain" and linked by "and". It may also be an adverbial participle of time, "when you see the Spirit coming down on someone", NEB.
oJ baptizwn en "he who will baptize with" - the one immersing in / the one outpouring/washing with. The image is of the promised outpouring of the Spirit of God, eg. Ezk.36:25-26. Jesus receives the Spirit and shares the Spirit, or more correctly, the Spirit descends upon and abides with Jesus, and Jesus pours out the Spirit. The question is, in what sense is the Spirit poured out? "It is the bestowal of new life in God", Morris, ie. regenerative. Other possibilities include "cleansing", Brown; "empowering", etc. cf. 7:39, 14:16f, 20:22.
pneumati aJgiw/ "the Holy Spirit" - Translators handle this differently. Most reject "a holy Spirit" (Anchor Bible), some have "the holy Spirit", "holy" not capitalized since the Baptist would know nothing of Trinitarian theology, but most have "the Holy Spirit", given that the writer understands the full nature of the Holy Spirit's person.
v34
eJwraka (oJraw) perf. "I have seen" - have seen. Extensive perfect, ie. John has witnessed, as a past event, the descent of the Spirit upon Jesus, and this observation has ongoing consequences.
memarturhka (marturew) perf. "testify" - I bear witness. Intensive perfect, ie. John's past testimony is ongoing into the present, thus best translated as a simple present tense, "I tell you", CEV.
oJ uiJoV tou qeou "the son of God" - Meaning "the messiah".