Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v6
men oun "so" - .... indeed then. Luke uses the phrase to introduce a new scene. "So then, moving on with our story."
oiJ sunelqonteV (sunercomai) aor. part. "when they met together" - the ones having come together, gathered together. A substantive participle possibly forming a temporal clause, as NIV. "Once, when they were all together", Barclay.
hrwtwn (arwtaw) imperf. "they asked" - they were asking, questioning. The imperfect is used for a question since the action of asking continues until the question is answered.
kurie (oV) "Lord" - lord, master, sir. Probably here just a respectful title.
ei "-" - if. Here used to introduce a direct question, although more regularly used for an indirect question, as is hoti.
en tw/ cronw/ toutw/ - "at this time" - in this time. The preposition probably serves to pinpoint the time, although the particular word for "time" here often means "a period of time." So, rather than "during this age", the sense is probably "at this point of time."
apokaqistaneiV (apokaqistanw) pres. "restore" - are you restoring, returning. The word is often used in a technical way in Jewish theology of God's restoration of all things in the last day. In that day he sets things right. So, it is "restore" in the sense of "set right." The disciples question then is "at this point of time are you going to set right the state of affairs now prevailing in the kingdom of Israel?"
v7
uJmwn pro. gen. "for you" - of you. Possessive genitive. "The times, or dates, are not your concern."
gnwnai (ginwskw) aor. inf. "to know" - Epexegetic infinitive explaining the content of what they need not possess, namely, a concern for the times or dates. Of course, it could also be treated as the subject of the main verb, here the verb to-be; "to know the times or dates is not for you to know." It is not for the disciples to know the time-frame for God's setting things right. Jesus doesn't address their limited understanding of the kingdom. They look for the restoration of Israel, but God will set things right by judging the kingdom of Israel in the destruction of Jerusalem.
cronouV h kairouV "times or dates" - The distinction between these two times is hard to draw, possibly an interval of time, duration, as compared to a point of time, punctiliar. So, "the ages" and "the periods by which these ages may be marked", Milligan. Probably a bit overdefined, so, "you don't need to know the times of these events", CEV.
eqeto (tiqhmi) "has set" - has set, put, placed / appointed, made. The sense "placed" under the authority of the Father seems best; "the Father has reserved for his own decision", Barrett.
v8
dunamin (iV ewV) "power" - power, strength, authority. Possibly "authority", but more likely divine strength to complete a divine task, here being "witnesses." The Holy Spirit is the facilitator of this power.
epelqontoV (epercomai) aor. part. "when [the Holy Spirit] comes" - having come upon. The participle probably forming a temporal clause, as NIV.
ef "on [you]" - upon, on, at, to. Nothing specific is intended with the use of this preposition other than to express the truth that they will be "clothed with heavenly power", Bruce.
mou pro. gen. "my [witnesses]" - Probably a possessive genitive, as NIV, but possibly an objective genitive, "you will be witnesses for me."
martureV (uV uroV) "witness" - a person who bears witness of events which they know about, although not necessarily having experienced them personally. Only the disciples can testify to the historicity and meaning of Jesus' life, death, resurrection and ascension, and it is on their testimony that we base our own.
en "in [all Judea]" - Not found in some manuscripts.
eJwV "to" - until. "Until at last it reaches Rome", Bruce.
escatou neu. adj. "end" - last. The sense of "last" may imply Rome rather than the extremities of the known world. Obviously not masculine, "the last man." Luke's eschatology might have motivated the choice of this word. All things come to an end at Rome. None-the-less, today we would say something like, "and everywhere in the world", CEV.
v9
eipwn (eidon) aor. part. "after he said [this]" - having said [these things]. The participle probably forms a temporal clause as NIV, while the tense expresses punctiliar action; Jesus has finished speaking.
ephrqh (epairw) aor. pas. "he was taken up" - Possibly a divine passive, where the passive implies that God is the agent of the action. The verb may be descriptive of a literal "lifted up", or may just be indicating the destination of Jesus; he is being taken to heaven. The Superman style "up, up, and away" is unlikely. It is likely that at the conclusion of Jesus' words he is surrounded by the Shechinah-glory, which then drifts from the disciples sight as Jesus is taken from them.
blepontwn autwn "before their very eyes" - looking they. Genitive absolute (part. + pro., both gen.), usually translated as an independent temporal clause. "On saying this he was lifted up while they looked on", Moffatt.
nefelh "cloud" - the image of a cloud serves to illustrate the presence of the divine. It images the Shechinah-glory, at times manifested in Solomon's temple.
upelaben (upolambanw) aor. "hid" - took up, lifted up / replied / supposed. Often taken to mean "received", as NIV, although that is not the sense of this compound verb. Movement needs to be conveyed, so "took him from their sight", NJB.
v10
wJV "-" - as, while. Temporal; it was "while" they were gazing at the sky.
atenizonteV hsan "they were looking intently" - gazed. Periphrastic imperfect. Here, a continued gazing with fixed eyes. "While they were still gazing up into the sky", Barclay.
poreuomenou autou "as he was going" - going he. Genitive absolute, best expressed as a temporal clause, as NIV. "As he went away", Barclay.
kai idou "when suddenly" - and behold. Expressing an immediate unexpected action, "but just then", Moffatt.
en esqhsesi (hs htoV ... esqhti) "dressed in white" - in clothing [white]. The identification of the clothing serves to cue us to their supernatural origin, ie. they are angels.
v11
eJsthkate (iJsthmi) perf. "do you stand" - have you stood. Standing around and gazing into heaven is not the way to fulfill Christ's mission.
oJ analhmfqeiV (analambanw) aor. pas. part. "who has been taken [from you]" - the one having been received into, taken up into, brought along with, carried away, carried off. The participle forms an adjectival clause modifying "Jesus", as NIV. Again, if upward movement is being expressed, it is only in relation to the intended destination, heaven above the sky. Jesus' actual movement is most likely not witnessed by the disciples since he was enveloped in a cloud/mist. None-the-less, an upward ascent makes for a spectacular stained glass window!
ouJtwV eleusetai (ercomai) fut. "will come back in the same way" - thus, in like manner will come, will come back. Jesus left his disciples enveloped in the Shechinah-glory, and will return at the parousia in like manner. Some argue that Luke is referring to Pentecost, but this is unlikely. "This very Jesus who has been taken up from you into Heaven will come back in just the same way as you have seen him go", Phillips.