Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
Genesis, chapters 1-3, establishes the basic family pattern. In simple terms "it is not good for man to be alone." Marriage, rather than the single life, is God's plan for humanity.
The family, created by marriage, centers on the husband and wife. It may take varying forms, but the relationship of husband and wife takes precedence over all other human relationships. "A man will leave his father and mover and be united to his wife and they will become one flesh." Their relationship will be formed by separating from parental control, being physically joined in a permanent sexual union, and being bound together in an intimate psychological bond of love.
As for the sex roles, these are not detailed until after the fall. One line of thinking is that these roles were a product of the fall and therefore can be abandoned in these more enlightened times, especially in the Christian community. Yet, it is probably better to see them as revised creation ordinances given to guide sinful humanity. Sex roles are not in themselves evil, vindictive acts of an angry God, nor are they necessarily binding.
The sex roles are described in the first chapters of Genesis. for the woman - "with pain you will give birth to children" and " your desire will be for your husband and he will rule over you". The curse is not children, since prior to the fall they were told to "be fruitful and increase in number." Nor should we argue that male authority is a product of the fall. The curse has to do with the "pain" of childbirth (the frustration associated with raising children) and the way authority is exercised. For men - "cursed is the ground because of you." "By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground." The curse is not work, as prior to the fall "the Lord God took man and put him in the garden of Eden to work and take care of it." ("Subdue", 1:28, is the responsibility of both male and female). The curse is not the business of feeding the family, rather it is the frustration produced in trying to do this in an imperfect world.
With this fundamental understanding of marriage in mind, Paul identifies the crucial ingredients for practical success. Let the wife respect her husband and let the husband love his wife.
v21
Most modern translations begin this new section with v21, rather than v22, yet it is very likely that the participle, "submitting", in v21, serves as a third participle of result, its antecedent being "filled by the Holy Spirit", v18, cf. AV, RV, Barclay.... Where v21 is treated as an introduction to instructions concerning the relationship between a husband and wife, the participle is translated as imperatival, "be subject." This is possible, although unlikely.
v22
"submit" - The verb must be supplied from the participle "submitting" found in the previous verse. Given the context of verse 21, the participle describes mutual submission as a consequence of being "filled by the Spirit", v18. The word clearly carries the sense of submitting to the proper authority of those over us, eg. in the military. The same word is used of submitting to governmental authority in Paul's letter to the Romans. It is possible that Paul is simply raising an issue of form, rather than substance, such that "submitting" evidences good citizenship, and thus is ultimately relative. On the other hand, Paul may just be promoting mutual submission; "mutual consideration", Allen. If Paul does mean that a believer is to subordinate their will to others, then we need to note the qualification that the exercise of this authority must be compatible with "reverence to Christ", v21. Softening the sense may help, but is at best, condescending; "you wives must learn to adapt yourselves to your husbands", Phillips.
toiV idioV "your" - to their own, one's own. The adjective usually takes a reflective or possessive sense, here possessive "their husbands."
wJV tw/ kuriw/ "As to the Lord". "Lord" here may refer to "lord", in the sense of her husband, but this is very unlikely. Probably carrying much the same idea as v21, "in order to honour Christ." Possibly "as required by Jesus."
v23
kefalh (h) "Head". This is a much debated term. In the end, our choice of meaning seems to depend on our own view of the male/female roles in marriage. Some argue that it refers to authority, therefore "master", or "lord", while others argue that it refers to origin, "source". The word "head", when used figuratively, usually means preeminence or superiority, but is this Paul's intention here?
wJV kai "as" - as also. Although the idea is disputed, the grammar clearly establishes a comparison between the headship of a husband over his wife and the headship of Christ over the church. Commentators argue as to whether Christ's headship over the church serves to illustrate the headship of a husband over his wife, or visa versa. It seems likely that the comparison is that of authority, ie. how Christ exercises his authority over us (in self-giving) compares with a husband's authority over his wife. Some commentators argue that the comparison is that of submission, ie. how we submit to Christ compares with how a wife should submit to her husband. This is surely very unlikely. "As also."
thV ekklhsiaV (a) "the church" - assembly. "The assembly of believers."
autoV "his" - Emphatic and clearly referring to Christ, not the husband. "He himself (that is Christ) is the savior of the body."
tou swmatoV (a atoV) "body" - of the body. Clearly referring to the church, which is Christ's "body". "Saviour of the Body", Moffatt.
autoV swthr "Of which he is the Saviour". It is best to translate "Saviour" here with a small "s". It is not so much a title as a function. Self-giving headship cares for and protects the "body". This is the type of headship exercised by Christ and is therefore the type of headship that should be exercised by a husband. A wife should encourage her husband to fulfill this function. "Christ is the head of the church and saviour of his body", Phillips.
v24
alla "now" - but. Given that most commentators don't like the idea of a husband being the "Saviour" of his wife, the tendency has been to translate this conjunction as an adversative, "but", so most modern translations. It is possibly resumptive, "and", eg. NJB. The NIV forms a new resumptive sentence with "now". As noted above, "saviour" is being used as a descriptive function, not a title; a description of self-giving. So, there is much to be said for it being consecutive, "therefore", AV.
uJpatassetai (uJpatassw) pres. pas. "submits" - is submissive. The present tense indicating ongoing action. Although the verb expresses the idea of being subject to another's authority, a wife's subjection to her husband is compared with the church's subjection to Christ, and it is this comparison that reshapes the human idea of subjection. Our subjection to Christ involves subjection, not to law and slavish obedience, but to grace and freedom. "It is for freedom that Christ has set us free." For the sake of meaning we could paraphrase; "as believers accept Christ, in the same way wives should accept their husbands."
wJV ...... oJtwV "as .... so" - as, like .... thus, so, in this way. Establishing a comparison. "Given that the authority of a husband over his wife is exercised in self-giving sacrificial love, therefore, in just the same way as believers accept Christ's self-giving, so in like manner should a wife accept her husband's self-giving."
en panti "in everything" - in all, every. "in every area of life", O'Brien.
v25
agapate (agapaw) pres. imp. "love" - Present tense indicating ongoing action. That which the wife is to "submit" to is now laid on the husband. "Husbands, practice self-giving sacrificial compassion toward your wives."
kaqwV "just as" - as, just as. Establishing a comparison.
hgaphsen aor. "loved" - The aorist indicating punctiliar action, namely Christ's act of self-giving compassion on the cross.
v26
iJna + subj. "to" - that. Introducing a purpose clause, "in order to make her holy."
aJgiash/ (aJgiazw) aor. subj. "holy" - Possibly in the sense of "sanctify", referring to the process of making Christ-like / holy, but more likely in the sense of "set apart for God."
kaqarisaV (kaqarizw) aor. part. "cleansing [her by the washing of water]" - having cleansed. The participle is coincidental with the verb "may make holy", probably expressing the means by which the action of the verb is achieved. "In order to make her holy by cleansing her with the washing of water", NRSV.
tw/ loutrw/ (on) dat. "by the washing" - in, by, with the washing. The water imagery may come from the sanctifying work of the Holy Spirit, cf. Titus 3:5, but more likely the custom of bathing prior to marriage - the removal of something unseemly. Here, the washing away of sin. Baptismal imagery is most unlikely.
en rhmati (a atoV) "through the word" - in word. This prepositional phrase probably qualifies "cleansing", further identifying the agent of the action, namely, "through the word of the gospel", O'Brien.
v27
iJna + subj. "and to [present]" - that. Introducing a purpose clause, "in order to present."
endoxon adj. "radiant" - glorious, splendid, wonderful, in splendor*. Possibly the parousia is in Paul's mind, although there is a sense where the eternal universal gathering of believers has already been presented to Christ and we are even now seated with him in his heavenly kingdom, Eph.2:6. Time is an earthly constraint of which eternity is in no way dependent. The image possible reflects Ezekiel 16:10-14. "So that he might present the church to himself all glorious", REB.
mh ecousan (ecw) pres. part. "without" - not having [blemish or wrinkle]. Describing pure, youthful, skin. "In all its beauty", TEV.
alla "but"- but. Adversative; "without stain or wrinkle, but rather ..."
iJna + subj. "-" - [not having spot or wrinkle ..... but] that [she may be holy and without blemish]. Introducing a purpose clause; "but in order that the church be consecrated and blameless." That believers might be spiritually and morally perfect; "pure and faultless", TEV.
hJ/ "-" - [that] she may be. The subjunctive of the verb to-be.
v28
ouJtwV "in this same way" - thus, so, in this way. The NIV, as with most translations, takes this adverb as forming a comparison with the proceeding verses, namely, a husband's love toward his wife is being compared with Christ's love toward the church. Yet, Paul has already made this comparison. Here the adverb refers forward establishing a comparison between a husbands love for his wife and his love for his own body. "Men ought to give their wives the love they naturally have for their own bodies", Phillips.
ofeilousin (ofeilw) pres. "ought" - The sense is to be under an obligation to act in a particular way. "A husband should love his wife", CEV.
wJV ta eJautwn swmata "as their own bodies" - The NIV's literal translation fails to convey the comparison in English. "As much as he loves himself", CEV.
eJauton agapa/ "loves himself" - [the one loving his own wife] to himself loves. This images the creation picture; she is "bone of my bone and flesh of my flesh." Humanity is complete in marriage, in the sense of fulfilled, although this does not mean that a single person is less than human. God created man in his image, both "male and female he created them", Gen.1:27. The picture is of the male not resting until he finds his missing rib, Gen.2:23. "A man who loves his wife loves himself", TEV.
v29
gar "after all" - for. The conjunction here is probably emphatic, as NIV; "indeed / to be sure."
emishsen (misew) aor. "hated" - hated. The aorist here is usually regarded as gnomic, expressing a timeless truth; "none of us hates our own bodies", CEV.
sarka (sarx sarkoV) "body" - flesh. Here used interchangeably with "himself", v28, and "body".
ektreqei (ektreqw) pres. "feeds" - nourishes, raises. An uncommon verb, as is also "cares for." "Nourishes and cherishes it", Barclay.
kaqwV "just as" - as. Again establishing a comparison, "just as also."
"does" - The verb is added for meaning, Gk. "as also Christ (var. "the Lord") the church."
Note the variant in Textus Receptus which adds "from his flesh and from his bones", cf. Gen.2:23.
v30
oJti "for" - that, because, since. The causal sense here is a little misleading. Christ doesn't love the church because we are member of his body, rather "we" (Paul includes himself) are nourished and cherished because of our union with Christ, our solidarity with him. Rather than "because", we are best to translate the conjunction "after all", Arnold.
v31
cf. Gen. 2:24, 1Cor.6:16.
"As the scriptures say", CEV.
anti toutou "for this reason" - because of this, instead of this, in place of this. Literally "because of this", although the LXX has "for this reason." Barth suggests that the phrase is aetiological (providing a reason or cause) and so probably it serves to introduce a reason from scripture for Paul's argument as to why a man who loves his wife loves himself. As such, we may do better if we begin the quotation after this phrase. "To be sure, none of us hates his own body, but nourishes and cherishes it ....... and the scriptures explain why in the words `a man will leave his father and mother .......'"
proskollhqhsetai (proskollaw) fut. pas. "be united to" - will be joined. Physical union is intended, but this may be gently expressed in "a man leaves his father and mother to get married", CEV.
sarka mian "one flesh" - flesh one. Emotional and psychological union is the product of the "leaving and cleaving." "And he becomes like one person with his wife", CEV.
v32
to musthrion touto "this .... mystery" - this mystery. What mystery? Given that Paul is speaking about marriage it is more than likely that marriage is the mystery - the reuniting of the missing rib to form a one flesh union. Naturally, many commentators argue that Paul is speaking about the union of Christ with the church. "The marriage relationship is doubtless a great mystery", Phillips.
mega (megaV) adj. "profound" - [is] great. This adjective is in the predicate position so "this mystery is great", RV; "this mystery is a profound one", RSV rev.
egw de legw eiV "but I am talking about" - and I speak to. If we are right to argue that the "mystery" primarily concerns marriage, not the union of Christ and his church, v32b is probably an aside serving to make the point that the mystery of marriage can be compared with the mystery of our union with Christ. Paul has made this comparison a number of times already in our passage for study. "And as I have already shown, the mystery of marriage is similarly reflected in the union between Christ and his people."
v33
plhn "however" - nevertheless, in any case, however. The word may serve as an adversative, "but", although here it likely serves to end the argument and lead into a summation. "Leaving aside how marriage compares with our oneness in Christ, each one of you ....."; "I say no more, except, ....", Barclay.
oiJ kaq eJna ekastoV "each one of" - the one by one every person. Individualizing, each husband individually. "Every one of you who is a husband", Phillips.
uJmeiV oiJ "you" - you. The "you" is emphatic; "you husbands".
iJna + subj. "must" - Usually forming a purpose or result clause, but here most likely a rare imperatival construction (forming a command), as NIV.
fobhtai (fobew) subj. "respect" - fear, reverence. "See to it that a married woman treats her husband with respect", Weymouth.