Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v1
menetw (menw) pres. imp. "keep on" - let continue, remain, abide. The present imperative carries the sense of a command with durative force, ie. urges an activity as an ongoing process. The believers must continue in their love one toward another.
h/ qiladelqia (a) "loving each other as brothers" - brotherly love. The word is used of affection toward siblings and is taken up in Christian literature to describe compassionate dealings with fellow believers. Attridge understands the sense here as an extension of the writers exhortation toward peace,12:14, but there is nothing in the text to make this link.
v2
epilanqanesqe (epilanqanomai) pres. imp. "do not forget to" - do not forget, neglect. The NIV "forget" misses the sense here which is to forget and therefore, to fail to do something, ie. "do not neglect." The ongoing sense of the command is again underlined. The use of this word seems to imply a falling off of hospitality and this is possibly the result of travelling pseudo teachers/prophets who survived on the generosity of others. The Didache (2nd century Christian ethical treatise) tries to regulate this development by stating that travelling ministers should only stay one day.
thV qiloxeniaV (a) "entertain strangers" - hospitality. An important virtue in the early church, given the widespread "methodist" circuit ministry employed, 1Tim.3:2, Tit.1:8. The hospitality shown is therefore, not necessarily toward strangers, in fact, it is more likely toward brothers and sisters in the faith, probably referred, rather than known personally.
dia + gen. "for" - because. Giving the reason why
tauthV "some people" - An illusion to Old Testament saints who encountered angels, particularly Abraham and Sarah who "inadvertently" entertained them.
xenisonteV (xenizw) aor. part. "having entertained" - The word is used of showing hospitality toward a guest who is not necessarily a family member or a close friend.
aggelouV (oV) "angels" - divine messengers. The writer may have in mind the visit of divine beings, but his language may also be figurative. By showing hospitality toward a travelling prophet/pastor/teacher, we may receive a spiritual blessing, a word from the Lord (as did Abraham and Sarah), which far exceeds our small outlay made in offering hospitality.
elaqon (lanqanw) aor. "without knowing it" - hidden. "Inadvertently", "unawares".
v3
mimnhskesqe (mimnhskomai) pres. imp. "remember" - keep on remembering. The strength of the imperative and its ongoing sense, is not clear in the bland "remember". "Make sure you keep in mind [those in prison]." We are not to ignore the afflictions of those brothers and sisters facing persecution. Of course, the sense of the exhortation is not just to remember, but to act on the thought. Practical care toward prisoners was permitted at this time, so we have here an encouragement toward the provision of the daily needs of those members of the brotherhood imprisoned for their faith.
wJV sundedemenoi (sundew) perf. pas. part. "as if you were their fellow prisoners" - as having been bound with. The verb has a once only use in the New Testament (ie. a hapax legomenon). The phrase defines how we should consider those in prison for their faith; we should act in solidarity with them. The parallel phrase "as if you yourselves were suffering" further explains the point being made.
twn kakoucoumenwn (kakoucew) perf. pas. part. "those who are mistreated" - the ones being mistreated, caused to suffer, ill-treated. The articular participle forming a relative clause. Persecution is again in mind.
wJV kai outoi onteV en swmati "as if you yourselves were suffering" - as also yourselves being in body. A repeat of the previous parallel phrase, encouraging empathy with those who suffer. The reference to "body" is probably not picking up on Pauline "body" theology, namely, our incorporation into the one body, Christ, and therefore, the idea that the suffering of one member becomes the suffering of all, cf. Westcott. None-the-less, our incorporation in Christ does motivate us to empathize with the suffering of a brother.
v4
oJ gamoV "marriage" - The union of marriage
estw "should be" - The imperative verb to-be is assumed; it is not in the text. Attached to "honoured" it forms a predicate adjective which affirms a fact about the subject, "marriage". This grammatical structure is repeated in v5. Of course, the phrase may be a simple statement, "the honored marriage", but this is unlikely.
timioV adj. "honored" - respected, esteemed. The ethical issue here is adultery prompted by lust. The subject is commonly found in both Old and New Testament teaching on personal morality. The marriage bed should not be defiled by the sexual intrusion of a third person.
en pasin "by all" - The preposition is either distributional "among", or instrumental "by". Also, the "all" reads "all things", but "all people" seems more logical.
hJ koith (h) "marriage bed" - bed. The opening clause is repeated here and therefore "matrimonial bed" is intended. In fact, the word is sometimes used of sexual relationships.
amiantoV adj. "pure" - undefiled. The word reflects the view that adultery defiles.
krinei (krinw) fut. "[God] will judge" - "Because of these things the wrath of God comes on those who are disobedient", Eph.5:6. It is interesting how the New Testament seems to single out sexual sins and links them to divine judgment. Sexual sins are serious because they strike at the heart of the divine image, in particular, the notion of union with God, a union which is imaged in the sexual act. The defilement of this image is the issue. As for judgment, sexual sins are just as open to the wrath of God as any other sin, and as with all sin, God's wrath is turned aside by the same means, namely, by grace through faith in the atoning work of Christ.
pornouV (oV) "the sexually immoral" - fornicators. The word is used to describe sexual sin in general terms.
v5
oJ topoV (oV) "keep your lives" - manner of life, character, conduct. As in v4 the imperative of the verb to-be is assumed.
afilarguroV "free from the love of money" - not greedy, unmercenary. "No lover of money", 1Tim.3:3, cf. 6:10.
arkoumenoi (arkew) pres. pas. part. "be content" - being content. Most translations treat this participle as an independent verbal participle functioning as an imperative. This certainly gives balance to the couplets evident in v3, 4 and 5. The trouble is, this is a rare construction, and in any case, a simple participle works well in the context, especially without the conjunction "and", which is not found in the Greek text. The writer is reinforcing his exhortation that the readers detach themselves from an overreliance on worldly wealth. It is a call for detachment, although not necessarily simplicity.
autoV "God" - he. Presumably the author of the quote is intended, therefore "God".
ou mh se anw (anihmi) aor. subj. "never will if leave you" - may I never abandon. An emphatic negation subjunctive serving to underline the fact that God will not abandon his people. The quote here is difficult to identify, but is probably a particular version of Deuteronomy 31:6, 8 which we no longer have access to. The writer takes God's promise to support his people Israel, and applies it to first century believers. Identifying the actual support provided is always difficult. The Lord stands beside us in our journey to the promised land and he will support us during that journey, but the support is not of our devising. That there is support, enables the believer to be detached from an overreliance on worldly wealth.
egkatalipw (egkataleipw) aor. subj. "will I forsake" - may I forsake, desert.
v6
wJste "so" - so that. This conjunction serves to introduce a consecutive clause expressing the result of accepting that God will never leave us.
hJmaV "we" - Given that God will never leave us, "we", the church, the people of God, can respond confidently ......
qarrountaV (qarraw) pres. part. "with confidence" - being confident, brave, courageous. With the Lord on our side, we don't need to be overly focused on wealth and power to maintain our own security or the security and advancement of the church's mission.
ou fobhqhsomai (fobew) fut. pas. "I will not be afraid" - I will not fear. "I will be fearless." The quote is from the LXX, Ps.118:6.