Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v18
uJpotassesqe (uJpotassw) mid/pas. imp. "submit" - subordinate oneself, acquiesce, surrender to / be subjected. Commentators tend to argue that the submission required is only whatever is appropriate in society at any particular time. This may be so, but given the unity believers have in Christ, the submission of a wife to a husband, should, "in Christ", move toward mutual submission. Some commentators suggest that the word is not often used of marriage in secular society and that here it is likely to reflect the particular Christian meaning of "humility", a humility which finds its expression in mutual submission, Eph.5:21. So in marriage, the call to "submission" is not a call to limit female freedoms, or regulate female subordination. It may be useful to note that in ancient society it was not unusual for a woman to be head of a family, cf Act.16:15, 1Cor.1:11, Col.4:15.
wJV "as" - in such a way. Comparative particle
anhken (anhkw) imperf. "is fitting" - proper, due, fitting. The imperfect indicates a past action which may indicate that Paul is referring to our conversion; "it has been proper, ever since our conversion, for wives to submit." Most commentators align with our old friend Lightfoot who argues that the imperfect here expresses a present action, the origin of which lies in the past. The origin may be the notion of divine hierarchy, the order of creation, cf. 1Cor.11:3, 7-9 (a contentious issue!). Yet, the origin of what is "proper" in the present is more likely the truth revealed by Christ in the past, a truth which sets believers apart from their secular society. One such foundational truth would be the principle of mutual submission shaped by love.
en kuriw "in the Lord" - A wife's humble acceptance of her husband is shaped by Biblical principles which are common "for those who belong to the Lord", ie. believers.
v19
agapate (agapaw) pres. imp. "love" - compassion. Maintain the habit of loving. Given the use of this word in the New Testament, "love" here does not mean friendship love, or sexual love. Other words would be employed if these meanings were intended. Paul is referring to Christian love, Christ-like love, compassion. A relationship based on self-giving, on mutual submission, could never harshly subject a female partner.
mh pikrainesqe (pikrainw) pres. pas. imp. "do not be harsh" - bitter toward, harsh, embittered ...... leaning toward aggression. The negative command is a "don't do" rather than a "stop doing."
proV + acc. "with [them]" - against.
v20
uJpakouete (uJpakouw) pres. imp. "obey" - The imperfect imperative has durative force, so "continue to obey."
kata panta "in everything" - in all respects, at every point.... Of course, it is assumed that the parents would not ask a child to do something against the Lord, although even here, a child that is not of age should obey their parents, even if the command is against the Lord. In this situation, the parents are responsible for the child's actions.
gar "for" - Giving the reason why.
euareston adj. "pleasing" - acceptable. Conduct which is proper, acceptable to God. When translated as "pleasing", we imply that God emotionally responds to our mere righteousness in a positive way, when in fact, "our righteousness is but filthy rags." The only behavior pleasing to God is Christ's righteousness and our reliance on it through repentance and faith. For our part, we remain unworthy sinners.
en kuriw dat. "to the Lord" - Again we have this interesting phrase, see v18. The NIV has read the preposition with the dative as a simple dative, ie. what is pleasing "to the Lord". As in v18, it possibly means those who belong to the Lord, "in the Lord", ie. Christians, believers. Obeying our parents is the proper duty of those "who own Christ as Lord", O'Brien. The phrase could also be conditional. In this case, there would be an implied dative for "acceptable", either "to God" or "to Christ", followed by a conditional clause, "provided that the children's obedience is intended to honour the Lord."
v21
mh ereqizete (ereqizw) imp. "do not embitter" - do not embitter, provoke, exasperate, make angry.
iJna mh + subj. Expressing a negative purpose
aqumwsin (aqumew) subj. "they will become discouraged" - discouraged, despondent, morose, lose heart. Possibly, "become timid."
v22
kata sarka "earthly" - according flesh. A prepositional phrase functioning as an adjective. Possibly "human masters", as opposed to heavenly.
mh en ofqalmadoulia/ (a) dat. "not only when their eye is on you" - not with eye-service. Service that is an external performance, service that is only performed when the master is watching, or service that is performed to gain kudos.
wJV anqrwpareskoi adj. "to win their favor" - as men-pleasers. The adjective is used as a substantive and with the comparative particle, forms the clause "as someone who wants to please others" (assuming this is an ellipsis, ie. missing some words in the Greek that would normally go to make up the clause), so the NIV "to" or "in order to please others".
en + dat. The preposition here is read as indicating attendant circumstances. The servant is to serve with sincerity.
aplothti (hV htoV) "sincerity" - sincerity, simplicity, uprightness.
kardiaV (a) gen. "of heart" - The genitive may be adjectival, "heartfelt sincerity" , or a genitive of reference, a sincerity in relation to the heart, so NIV. A genuine conscious sincerity that stems from an inward motivation.
foboumenoi (fobew) pres. pas. part. "reverence" - fear, afraid. The participle is probably causal, "because you fear the Lord." The word "fear" is best understood as "reverential fear" - awe, wander, reverence, respect...
ton kurion "the Lord" - Obviously, "Christ" is intended. The motivation for our sincerity toward our employer stems from our relationship with the Lord of the universe.
v23
oJ ean + subj. "Whatever" - The neuter of the relative pronoun plus the particle "if" serves to introduce a relative clause that forms the protasis of a conditional sentence. "Whatever you are doing ....."
ek yuchV "with all your heart" - from soul. The phrase is adverbial, "heartily / gladly / enthusiastically."
wJV "as" - Here the particle expresses a subjective motivation. We are "working" (ellipsis) with the thought that we are actually doing it for Jesus and not just our employer.
tw/ kuriw/ "for the Lord" - A dative of interest, done "out of respect for the Lord."
v24
eidonteV oJti "because you know" - knowing that. A phrase used by Paul to introduce an accepted fact.
thV klhronomiaV "[you will receive] an inheritance" - of the inheritance. Gk. "you will receive the recompense of the inheritance", that consists of the inheritance, ie. a genitive of definition. The presence of the article may indicate that it is a particular inheritance well known to the readers, ie. eternity.
apo kuriou (oV) gen. "from the Lord" - from a Lord. Lightfoot stresses the indefinite article, "however you may be treated by your earthly masters, you still have a Master who will recompense you."
thn antapodosin (iV ewV) "as a reward" - a recompense, whether positive or negative, which is given to someone on the basis of, or in exchange for what has been done*. Yet, note that the sense of the word "reward" here is given in the context of a slave who receives no reward and of an inheritance that is already promised to those in Christ. There is no idea here of a heavenly reward for faithful service to a master. The reward is already promised; an inheritance that no one can take from us.
douleuete (douleuw) pres. ind/imp. "you are serving" - you serve. The verb may be indicative, as in the NIV, or imperative, "serve the Lord Christ", "Christ is the master whose slaves you must be", NEB.
v25
gar "-" - for. It is interesting to note that if Paul intended a negative contrast to the eternal reward of v24, he would have used the adversive "but", instead he says "for the one doing wrong will be repaid." So, the clause is not necessarily a counter to the eternal reward of v24, but is possibly a reminder of the present implications facing a slave who does not "obey" their earthly master. This in turn, deals with the problem of identifying the "anyone". Are these words to slaves or to masters? Commentators are divided, but the problem stems from the widespread view that believers will face punishment, for deeds done, in the day of judgment, a view that flies in the face of the doctrine of justification. It is true that "we must all appear before the judgment seat of Christ, that each may receive what is due to him for the things done while in the body, whether good or bad", but as long as we are in Christ, we are judged on the basis of what Christ has done and therefore receive what is due Christ, not what is due us. There may well be reward in the sense of greater responsibility given to those who have proved to be more responsible, but the notion of punishment for failings during our Christian life is an anathema. So, Paul's warning here is for disobedient slaves who will inevitably face due punishment from their earthly masters.
oJ ... adikwn (adikew) part. "anyone who does wrong" - the one doing wrong. Forming a substantive, "the wrongdoer."
komisetai (komizw) fut. "will be repaid" - will get back, reap the reward, be repaid. The wrongdoer will reap the reward for the wrong things they have done.
oJ hdikhsen (adikew) aor. "for his wrong" - what he did wrong. The aorist verb is probably gnomic as in the NEB, "the wrong things he does."
proswpolhmyia (a) "favoritism" - favoritism, partiality. Commentators add either "with God" or "with the Lord", but it also possibly "with a master." A Christian slave cannot expect preferential treatment. Where there is wrongdoing, all slaves face punishment. So, obedience is encouraged, but an obedience that comes from the heart.
4:1
parecesqe (parecw) "provide" - grant, provide.
to dikaion "right" - just, justice. Possibly "kindness".
thn isothta "fair" - equality, fairness. Masters should treat their slaves with evenhandedness.
oJti "because" - for. The particle is causal. "For you too are under a master's control."
kai uJmeiV "you also" - and you. The sense is "you too."