Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
In the Corinthian church, there was an overemphasis on just one spiritual ability. They had exaggerated its worth, and the worth of those who possessed it. Speaking in tongues, for the Corinthians, was the most worthy of spiritual activities performed when the congregation met. Obviously, some of the members of the church were not very happy with this view and had sought Paul's mind on the matter. In this letter of reply, Paul deals with this issue in chapters 12-14. His argument is simple, tongue-speaking is but one of many spiritual abilities available to the individual through the Spirit for the upbuilding of the church. To concentrate on one gift at the expense of the vast number of abilities available through the Spirit, is to deny the congregation the diversity of the Spirit's ministry. The church is one body with many parts, not one body with one part.
In dealing with the exaggeration of tongue-speaking within the Corinthian church, Paul encourages his readers to seek the greatest of gifts, namely love, cf. Ch.13. Love is the gift that underpins all the gifts of the Spirit. Then in chapter 14, Paul goes on to limit the use of tongue-speaking within the group and to encourage tongue-speakers to seek the higher and more edifying gift of prophecy.
v1
peri + gen. "about" - concerning. "With respect to."
twn pneumatikwn (oV) adj. "spiritual gifts" - spiritual, spiritual matters/people/things. The focus of chapters 12 through 14 is on tongue speaking. A proper translation would be something like "spiritual matters" or better still "spiritual speaking." "Spiritual gifts" is a poor translation and is not justified by the text. The passage actually uses the term "manifestation of the Spirit" as the technical descriptor for a spiritual ability that enables Christian ministry. The Gk. "spiritual matters" is difficult to translate, but there is little merit in translating it as "spiritual gifts". Tongue-speaking is at the center of Paul's discussion in these chapters, so, although most translations open with the words, "now concerning spiritual gifts", we would be better served with "now concerning speaking in the Spirit / speaking in tongues."
agnoein (agnoew) pres. inf. "to be ignorant" - The infinitive is complementary, completing the sense of "I don't want", "I want you to realize what the position really is", Barclay.
v2
oJti "that" - that. Serving to introduce a clause in apposition to "you know"; "you know, namely that when we were pagans."
wJV an + imperf. "somehow or other" - whenever [you were being led]. Most likely serving to indicate iterative (repeated) action by the two imperfect verbs, "influenced and led astray", so "constantly ....". "You were ever and again swept away to the worship of dumb idols", Barclay.
hgesqe apagomenoi (agw apagw) imperf. pas. + imperf. pas. part. "you were influenced and led astray" - you were being led being carried away. Both imperfect passive verbs together probably describe a state of ecstasy. Paul notes that the Corinthians were once senselessly and unconsciously led by the nose to worship idols - things without power in themselves. There is a hint though that Satanic powers were at work in holding them to these mere material objects. Presumably Paul's point is that under this influence they had spoken in tongues, and now that they were Christians, and still exercising this gift, it is important that they be able to identify the genuine article. "Constantly carried off into the ecstasy of pagan religion."
v3
en "by" - in. Probably instrumental as NIV, although locative is possible, "in the Spirit.
anaqema (a) "cursed" - anathema. Although used sometimes of something reserved for a deity, here, as is its sense in the LXX, it is of something apart, opposed to the deity, an accursed thing, something doomed to destruction. A person in an ecstatic state (tongue speaking) cursing Jesus is not doing it under the influence of the Spirit. Paul implies that demonic powers can produce an ecstatic state similar to a believer speaking in tongues. "Will never curse Jesus", CEV.
KurioV (oV) "Lord" - Lord as master, ruler, as an angelic being, but more likely here as divine. The common term for Jehovah used by the Jews was "Lord".
v4
diaireseiV "different kinds" - differences, variety / distributions, allotments. BAGD opts for "apportion" or "distribute". Fee suggests "difference" or "variety", as NIV, while Barrett opts for "allotments." "Spiritual (possibly understood, but not in the text) gifts" are allotted by one and the same Spirit. All gifts have the same source. Note how Paul presents the concept of allotting gifts within a Trinitarian formula: spiritual endowments (gifts) from the Spirit; ministrations (service) from Jesus; powerful outworkings (power) from God (the Father). "There are different apportionings of gifts", Thiselton.
carismatwn (a) "of gifts" - The genitive, as with v5, 6, is descriptive. Paul presumably intends, "spiritual gifts", CEV.
auto pro. "[the] same [Spirit]" - he, she, it, same. Here meaning "same", that which is identical to something. Possibly with reference to origin, "but they all come from the same Spirit", CEV, but more likely with reference to the unity of the godhead as opposed to the diversity of the distributions of the "gifts".
v5
diakoniwn (a) gen. "of service" - of ministry. There is a variety of different ministries (ie. ways of serving the Lord), but all derive from, and are apportioned by, the same Lord. "There are (different) distributions of service and (but?) the same Lord", Barrett.
kai "but" - and. Paul changes the formula slightly from de, "but", to kai, "and." Most translators stay with "but".
oJ kurioV (oV) "the [same] Lord" - Often referring to "the Lord God" (LXX), but also, as here, "the Lord Jesus."
v6
energhmatwn (a) "working" - operations, performance. Of effort applied to accomplish something. There may be different accomplishments, but it is God working in us that achieves their end. "There are different apportionings of what activates effects", Thiselton.
oJ energwn "works" - the one working. The participle is adjectival, modifying "God"; "it is the same God who achieves his purposes", Phillips.
ta panta "all of them" - all things. "The whole of everything", Fee, here referring to the "different kinds of working", so "every kind of working."
en pasin "in all men" - in all. The NIV is rather sexist. Possibly "in every case", but more likely "in all believers."
v7
hJ fanerwsiV (iV ewV) "the manifestation" - manifestation, disclosure. An observable demonstration of the Spirit. We could use the word "gift" here, because that's what we understand a "gift" is - a physical manifestation of the Spirit enabling a believer to exercise a ministry within the Christian fellowship. We all know what "spiritual gifts" are, even though the term derives from a poor translation of 12:1. So, the term "manifestations of the Spirit", is best understood as, the operation (demonstrative activity) that manifests the Spirit, or spiritual abilities that show forth the Spirit, or just simply "spiritual gifts".
didotai (didwmi) pres. pas. "is given" - Present tense indicating ongoing action (durative), while the passive indicating God as the agent (a divine passive).
proV + acc. "for [the common good]" - to, toward [the bringing together]. The substantive participle is probably specific as NIV, "for common advantage", Thiselton, in the sense "to be used to help all believers", TH, but a more general sense is possible, "for some useful purpose", REB.
v8
From v8 to 11 the Greek is one sentence.
wJ/ pro. "to one" - "To one person."
logoV sofiaV ... logoV gnwsewV "the message of wisdom ... the message of knowledge" - a word of wisdom ... a word of knowledge. The genitive, "of wisdom" and "of knowledge" may be either subjective, the communication of a wisdom/knowledge derived from God, or objective, the communication of a wisdom/knowledge about God. These are the first two "manifestations of the Spirit" listed by Paul. It is difficult to distinguish between these two "gifts", but Paul does seem to place the first on a higher plane. ie. The first is given "through/by" the Spirit, whereas the second is given "in accordance with" ("by means of", NIV). The gifts are probably a spiritual insight or comprehension of the mind of Christ. They are obviously gifts necessary to be able to exercise a ministry of the Word within the congregation. Possibly the first for prophecy and the second for teaching. Note that Bruce is honest enough to state that "Paul presumably intends some distinction between sophia and gnosis, but the distinction is not clear to us." "To one person is given the divine power to communicate mysteries and to another person the divine power to communicate knowledge."
v9
pistiV (iV ewV) "faith" - This is not saving faith, but the faith that produces miracles and martyrs. The listed ministries that follow require such faith.
iamatwn (a atoV) gen. "[the gifts] of healing" - of healings, cures. The word is plural and therefore, possibly refers to the healing of different classes of sickness, either miraculously or naturally. "Various kinds of healing", Thiselton.
v10
energhmata dunamewn "miraculous powers" - workings of powers. Again plural. Commentators are divided on whether the genitive is subjective or objective, but objective does seem best. "Wonderful works" could possibly be the ability/power to exorcise demons, or more generally to work miracles; "the working of miracles", NJB.
profhteia (a) "prophecy" - Presumably Paul has in mind the "prophecy" he refers to in chapter 14, that which is a counter to "tongues." Yet, even with all the information available in chapter 14 it is unclear whether Paul has in mind primary revelation, in which case many would argue that prophecy ceased with the publication of the New Testament, or secondary revelation in the terms of the exposition of scripture. He may even have in mind the Agabus style of prophecy, an immediate miraculous word addressing a specific situation.
diakriseiV pneumatwn "distinguishing between spirits" - discerning, judging, discriminating, distinguishing spirits. "Distinguishing between spirits" is a phrase open to conjecture. It is usually taken to refer to a gift that enables a believer to distinguish between a "manifestation" of the Holy Spirit and that of an evil spirit. "Discernment of what is 'of the Spirit'", Thiselton.
genh glwsswn "different kinds of tongues" - kinds of tongues. Often understood as different languages, but certainly ecstatic language utterances. How we would love Paul to explain what he means by "different kinds", different in what way? See above. "The gifts of different kinds of ecstatic speech", Barclay.
ermhneia (a) "interpretation [of tongues]" - interpretation, translation, explanation. "Intelligible articulation of what is spoken in tongues", Thiselton.
v11
panta "all" - The position is emphatic.
tauta neut. pl. pro. "these things" - "All these manifestations."
energei (energew) pres. "are the work" - works, energizes. Often used of the wonder working power of God. "All these effects are produced by one and the same Spirit", Moffatt.
diairoun (diairew) pres. part. "gives" - distributing. NIV "gives" is too general. Given that the Spirit apportions the gifts as he wills, there is no ground for vanity, and certainly no ground to claim that there is but one worthy gift, or one that all must possess. If there is one gift that we must all possess then it is "love". cf. chapter.13. The fact that the Spirit apportions as he wills, does not stop us from desiring a range of gifts. In fact, the Spirit may well apportion in proportion to our desire, but of course, he will do so with a total awareness of our capacity and the needs of our church. 7:7,14:1.The Spirit "distributes them to each individual", Barclay.
idia/ "-" - separately, individually. "The Spirit individually allocates the gifts to each person as he determines."
bouletai (boulomai) pres. mid. "he determines" - he wills. The gifts are given as the Spirit wills, irrespective of our will in the matter. The Spirit "decides which gifts to give to each of us", CEV.