Notes
Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v7
makroqumhsate (makroqumew) aor. imp. "be patient" - Lit. "be long tempered", possibly meaning "endure", but better "patient" in the sense of waiting patiently on the Lord in humble dependence.
oun "then" - therefore. The sense is "so then", ie. what follows is a deduction based on James' warning to the rich in v1-6, namely, that the rich will be judged, so therefore, the faithful poor should wait patiently for the Lord's vindication of their cause.
adelfoi (oV) "brothers" - "Brothers and sisters in the Lord."
eJwV + gen. "until" - A temporal sense is best, rather than purpose.
thV parousiaV (a) gen. "coming" - appearing [of the Lord]. The arrival, revelation, appearing ... of an important person. The use of "coming" here is most likely of a coming in judgment (either of God or Jesus - "Lord" can mean either in James). Is this the coming of the Son of Man to the Ancient of Days in the heavenly realm? Such a coming inevitably involves the vindication of the faithful poor.
ekdecetai (ekdecomai) pres. "waits" - awaits. The farmer waits patiently for the harvest. The present tense is used to express a genralization (gnomic), ie. all farmers do this.
timion adj. "valuable" - choice, precious
kapon (oV) "crop" - fruit. Crop, harvest, produce.
eJwV + subj. "until" - Forming a temporal clause.
labh/ (lambanw) subj. "it receives" - it may receive. The subject being the "land" rather than "crop" or "farmer".
proimon kai oyimon "the autumn and spring rains" - the early and late rain. "The seasonal rains to fall", TH. A Mediterranean climate receives most of its rain through winter into early Spring. The important rains are those that fall in late Spring as the crop is ripening, but this rainfall is precarious.
v8
kai uJmeiV "you too" - and you. "You also" = "as the farmer is patient, so must you also be patient."
sthrixate (sthrizw) aor. imp. "stand firm" - establish, strengthen, make stable. In a figurative sense, "strengthen the heart." You too must "have an unwavering confidence", TH; be "stout-hearted", NEB.
oJti "because" - Introducing an explanatory (epexegetic) clause, so NIV, or possibly a noun clause "be certain in your hearts that the Lord's coming is near", Johnson.
hggiken (eggizw) perf. "is near" - has drawn near. "Is at hand", RSV, the Lord's coming will be soon. The same word is used in the gospel statement "the kingdom of God is at hand (near)."
v9
mh stenazete (stenazw) pres. imp. "don't grumble" - do not groan. Having the object "each other" gives a sense of "murmur", "complain", "blame", rather than the primary sense of "groan", as in the groaning of creation under the weight of sin. The negation of a present tense indicates a call to cease doing something habitually.
iJna + subj. "so that [you may not]"- so that [not]. Forming a negated purpose clause, "so that you will not be judged."
idou "-" - behold. "See", NRSV; "watch out".
oJ krithV "the Judge" - Probably still speaking in general terms of God, rather than Christ, particularly when James makes the point in 4:12 that there is only one Judge.
pro + gen. "at" - before. The Judge has already arrived at the city gate, that's how close he is, ie. it's five minutes to midnight.
v10
labete (lambanw) imp. "as [an example]" - take, receive. Lit. "take an example", ie. consider, emulate, imitate; "remember the prophets", TEV.
uJpodeigma (a) "example" - Example, in the sense of a pattern or model to follow. "If you want a pattern", NEB.
kai "and" - and. Lit. "[suffering] and [patience]", although probably here epexegetic, where "patience" explains something of the "hardship", ie. "suffering in/with patience."
thV kakopaqiaV (a) "in the face of suffering" - of hardship, adversity, ill-treatment
touV profhtaV (hV) "prophets" - Again calling for patience, James draws on the example of the prophets who rested on the Lord's words through their suffering and did so patiently and expectantly.
en tw/ onomati kuriou "in the name of the Lord" - The prophets spoke on behalf of God and with his authority.
v11
idou "as you know" - look, pay attention. The strength of the interjection is somewhat lost in most of the translations. James is making a point that carries an obvious conclusion, which point should be acted upon.
makarizomen (makarizw) pres. "we consider blessed" - we call/reckon/count blessed/happy. "Remember, it is usually those who have patiently endured to whom we accord the word 'blessed'", Phillips.
touV uJpomeinantaV (uJpomenw) aor. part. "those who have persevered" - the ones having endured, remained patient in adverse circumstances. The participle functions as a substantive; "we consider happy the ones who stand steadfast, stand firm."
thn uJpomonhn IwB "Job's perseverance" - the endurance of Job. "The patience of Job", AV; "Job's patient endurance", Phillips. In his suffering, Job did not lose faith. Obviously, James is aware of Job's complaining, so his "endurance" here is not related to his complaining.
eidete (eidon oJraw) aor. "have seen" - you saw. "You know/understand." Some textual variants exist, eg. imperative and indicative "you see."
to teloV kuriou "what the Lord finally brought about" - the end from Lord. Either: i] A subjective genitive, taking "end" in the sense of "purpose", "the purpose of the Lord", NRSV. Job's suffering carried in it an intended divine purpose, namely, a deeper realization of God's person. ii] An objective genitive, taking "end" in the sense of "result," "outcome". The "outcome" was the restoration of Job's family and property, "how the Lord treated him in the end", NEB, ie. it all turned out for good. See Johnson for the range of possible meanings, p320, particularly the long-held view that "the end of the Lord" is a reference to Christ's death.
polusplagcnoV adj. "full of compassion" - full of tender compassion, kindness, pity, sympathy. Lit. "many inward parts / entrails", the stomach being the center of one's emotions.
|