Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
In chapter 5 of John's first letter, he begins to move toward his conclusion. In 5:13 he will tell his readers, in the clearest of terms, why he has written this letter to them. "I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life." He writes that his readers may have assurance of their salvation. John deals with a number of themes in this letter: love, truth, belief and behavior. He works around them, links them together and examines them a number of times.
v1
oJ pisteuwn (pisteuw) pres. "who believes" - [all] the ones believing. The "believing" here is present tense and the "born" of God, or more literally "has already been begotten" of God, is perfect. This raises the issue of the "ordo salutis" - the stages of salvation. The grammar may imply that regeneration precedes and therefore enables faith. This leans to a Calvinist view of the order of salvation, namely, that faith is preceded by a regenerative work which enables faith and thus, the completion of God's sovereign work of regeneration. Yet, the grammar can also imply that regeneration is a present and continuing reality for a person who believes. In this case, faith is the instrument of regeneration. The debate over the relationship between faith and regeneration hinges on what is meant by faith. Some see faith as a spiritual gift of God, others as a human trust or reliance. Clearly, regeneration is a sovereign work of God's grace and is not a gift dependent on the quality of a person's faith, but on the quality of Christ's sacrifice. So, faith is not a good work rewarded with regeneration. None-the-less, it is reasonable to argue that faith is a weak and feeble response to Christ, a response as small as a mustard seed, a response that taps into God's sovereign grace.
oJti "that" - that. Introducing the content of the faith.
oJ cristoV "the Christ" - Faith is focused on the truth that Jesus is the Messiah, along with all that this entails.
gegennhtai (gennaw) perf. ind. "is born" - has been born, begotten, regenerated, born anew. See above on the issue of the tense.
oJ agapwn (agapaw) pres. part. "who loves [the father]" - [all] the ones loving. Loving the Father is not a condition of salvation, nor does faith and love together save us. Such a view is theologically known as semi-pelagianism and is a heresy. It is a view often found in both protestant and catholic circles and can be identified by the description, "sanctification by obedience". The heresy leads believers to think that their standing before God is confirmed, maintained, and advanced by obedience, by love. The New Testament does not say this, rather, it constantly affirms that our salvation is totally a work of God's grace which we appropriate through faith in the finished work of Christ. Love is but a fruit of faith. Genuine faith issues in love. So, the two go together, with love the product of faith. Eph.1:15-16, Col.1:3-4, 1Thes.1:3, 1Pet.1:8.
v2
en + dat. "-" - in, by [this we know]. "By this", ie. "on the basis of the truth stated in v1; "from this principle we know", Schnackenburg.
oJtan + subj. "by" - when, whenever. Forming the protasis of a conditional sentence, 3rd class, made up of two appositional clauses, "we love God" and "his commands we do", which leans toward the temporal, "whenever", "every time that", rather than "if". The apodosis, the second half of the "if" clause, serves as the natural consequence of loving God, namely, "we love the children of God." It is this natural consequence which serves to strengthen assurance. "From this principle we know that if/when we love God, if/when we obey him, as a natural consequence we will love his children too."
poiwmen (poiew) pres. subj. "carrying out" - we may make, do. A number of texts have the variant "keep/obey" as in v3, rather than "do". The phrase "do the commandments" is rare. Either "keep" or "do", the question is, what is his command? God requires that we love him, and we obey this command when we believe on his son.
v3
gar "-" - for [this is the love]. Introducing an explanation of the essential nature of love.
tou qeou "[This is love] for God" - of God. Objective genitive, where God is the object of the love, so NIV, "for God." Love toward God may have an emotional element, but in the scriptures it is primarily active. Love toward God is expressed in obeying his command, which command is clearly defined in 3:23.
iJna + subj. "to" - that [we obey]. Forming a substantival clause which is epexegetic, explaining what it means to love God. "We show our love for God by obeying his commandments", CEV.
thrwmen (threw) pres. subj. "obey" - we keep, observe, obey
bareiai (baruV) adv. "burdensome" - heavy, weighty, burdensome. Presumably applying to the command, "love one another." "They are not hard to follow", CEV.
v4
oJti "for" - because.
pan adj. "everyone" - The word is actually neuter and therefore is best translated "everything." Most commentators translate it as masculine, on the assumption that it is influenced by "children" which is neuter, but some, Stott, Plummer, ... translate it as neuter, with an abstract sense, "whatsoever." The point being that it is not so much the person who is victorious, but the power of God expedited through faith. "For whatever is born of God conquers the world", Moffatt.
gegennmenon (genaw) perf. pas. part. "born" - [all] that has been born. If it is "whatsoever is born", then presumably what is born is faith. Faith is our "heredity", Phillips.
nika/ (nikaw) pres. "has overcome" - conquers, overcomes. "Overcomes" is better than "has overcome", in that the tense is present continuous. In what sense is the world conquered? The world John is referring to is the organized system of this age which is opposed to God and promotes sin and death. This system is under the control of the evil one, 5:19. The children of faith are released from this system and its plague of death, 2:17, and are transferred to the kingdom of light and life eternal, 3:14. Christ, of course, does the conquering, in that he overcomes the curse of sin and death, so releasing the child of God (the one having faith) from this curse. The victory over sin is best understood as a victory over the curse of sin and death rather than the power of sin, although our no longer being subject to Mosaic Law indirectly breaks the power of sin. Sin's power to tempt remains, which temptations we may well succumb to, but its power to condemn is destroyed for all who trust Christ. "Every child of God is victor over the godless world (eternal damnation?)", NEB.
hJ nikh (h) "the victory" - the conquest, victory
nikhsasa (nikaw) aor. act. part. "has overcome" - having overcome. The NIV "has overcome" properly expresses the aorist as a completed act. The world of sin and death was overcome by Christ's sacrifice, which victory is expedited through faith. "The victory which overcomes the world is our faith", Barclay.
hJ pistiV hJmwn "our faith" - the faith of us. The use of the noun is very rare for John. The point here is that our reliance on the power of God, operating through his promises, expedites these promises. Thus, the empowered promise is what actually conquers.
v5
TiV "Who" - who. Masculine. Here it is the individual believer who conquers the world. John is possibly referring to a victory over the temptations of the world, but more likely victory over death - the curse for a world infested by sin.
ei mh "only" - save, except, if not. "Who can ever conquer the world .... except the man who really believes", Phillips.
oti "that" - that. Introducing the content of the faith, namely, a belief in Jesus as the messiah, assuming that "Son of God" is messianic rather than filial (expressing a father son relationship).