Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v26
Gabrihl "Gabriel" - This angel does not fit with Hebrew usage. Raphael is the closest, Tob.5:4
apestalh (apostelw) aor. "sent" - The passage has echoes of Daniel 10:11-12.
apo tou qeou "God [sent]" - from God. The NIV, as with many commentators, has ignored the Greek locative sense of the preposition and read it as instrumental, "by God". The locative sense is probably what Matthew intends, "the angel Gabriel was sent from God's heavenly realm to the Galilean town of Nazareth."
v27
parqenon (oV) "virgin" - Mary's virginity is noted by Luke, not because virginity is worthy in itself, nor that she is highly spiritual, but to emphasize the miracle. Elizabeth was barren, but Mary was a virgin.
emnhsteumenhn (mnhsteuw) perf. pas. part. "pledged to be married" - having been betrothed. The participle is adjectival, modifying "virgin". The normal custom was a betrothal at 13 and marriage at 14.
Mariam "Mary" - The name means "excellence".
v28
eiselqwn (eisercomai) aor. part. "went [to her]" - having entered, gone into. Attendant circumstance participle, "entering said", so "went in and said". The verb is used mainly of entering into an area, rather than approaching, as in entering a room. "He went in to her", Barclay.
caire (a) voc. "Greetings" - joy, delight. Often just a greeting, but here the sense of "rejoice" must be included. Possibly even an imperative, a call to rejoice.
kacaritwmenh (caritow) perf. pas. part. "you who are highly favoured" - having been favoured. The participle as a substantive, "the one having been favoured." She is favoured in that she is the recipient of God's free and unmerited grace.
oJ kurioV meta sou "the Lord is with you" - the Lord with you. The verb "to be" has to be supplied. As an ellipsis, the action of the verb has to be assumed, eg. "may the Lord be with you", subj. expressing a wish.
meta + gen. "with" - As in "stand beside"
v29
dietaracqh (diatarassw) aor. pas. "was greatly troubled" - was disturbed, confused, perplexed. The prefix strengthens the disturbance, so "greatly disturbed" by the angel's words, rather than his presence.
dielogizeto (dialogizomai) imperf. "wondered" - considered, reasoned, debated. The imperfect carries a durative sense, so an ongoing, continued pondering. She considered the meaning of the angel's words; "she mulled over what the angel had said."
potapoV pro. "what kind of" - what sort of. "Sort of" = "meaning; "wondered what the greeting could mean", REB.
oJ aspasmoV (oV) "greeting" - the salutation.
v30
mh fobou (fobeomai) pres. imp. "do not be afraid" - do not fear. The sense is "stop being anxious." Fear is a normal response in the face of a divine visitation. As with much in this passage, this is again an Old Testament allusion, eg. Jud.6:24.
gar "-" - for. This conjunction serves to introduce a purpose clause giving the reason way Mary should stop being afraid.
euJreV (euJiskw) aor. "found" - Mary found, in the sense of received divine grace. Again the idea is of the bestowal of favours from a superior to an inferior, apart from any worthiness in the inferior to receive the favour. Such does not seek to denigrate Mary whom we rightly affirm, but rather to emphasize the kindness of God.
v31
sullhmyh/ en gastri "you will be with child" - you will conceive in the womb. Possibly an allusion to Isa.7:14, but the language does not imply something abnormal which is in line with Luke's playing down of the virgin birth. "You will become pregnant", or something softer, "you are going to be the mother of a son", Phillips.
kaleseiV (kalew) fut. "you are to give" - you will call [the name of him Jesus]. Obviously an imperatival (volitive) future tense.
Ihsoun "Jesus" - Joshua (Yahweh is saviour).
v32
ouJtoV demonstrative pro. "he" - this, that. This one = he.
estai megaV "he will be great" - possibly just "he will grow up", while at the other extreme, some commentators suggest the usage here is absolute and therefore an expression of Christ's divinity, "the Great One."
uJyistou adj. "Most High" - superlative/absolute "highest", used of God when masculine, therefore "the Most High", or sometimes of God's place of dwelling ("high above") when neuter, "heaven". The context indicates that here it refers to God and as a proper noun, is without the article. Therefore "Son of the Most High" = "Son of God", which here is probably only a messianic title and does not imply a filial relationship. So "Son of God" = "son of David." Jesus is the Davidic king who will rule the dawning kingdom.
klhqhsetai (kalew) fut. pas. "will be called" - "Will be recognized to be" rather than someone actually calling him / naming him, Son of God.
dwsei (didwmi) fut. "will give" - He will grant to him....... the throne of David [to sit upon]
v33
basileusei (basileuw) fut. "he will reign" - serve as a king, reign. Jesus will reign over the tribes of Israel and this reign will be eternal, "forever". Again, Luke is employing Old Testament Davidic messianic imagery to underline prophetic fulfilment. Of course, Luke understands that Christ's kingdom transcends Jewish nationalism.
thV basileiaV (a) gen. "kingdom" - of the kingdom [of him]. The genitive serves to tie this clause into the preceding clause and thus its central idea of the kingship of Christ. Therefore, although the word rightly refers to the domain of Christ's reign, his reign is the focus; "his reign shall never end", REB.
eiV touV aiwnaV "forever" - into the ages. The plural serves to underline the eternal aspect of forever. Christ's reign is eternal; "there will be no end", JB.
v34
andra ou ginwskw "I am a virgin" - a man I do not know. "I have not had sexual intercourse with a man." This usage of the word "know" is both Semitic and Hellenistic. Mary's response raises a problem. Why would she stress her present virginity given that the promised conception is future? Some commentators suggest it is simply a Luken literary device to emphasize her virginity, but it is quite possible that she has misunderstood the time frame, or more likely understood her conception to be an immediate occurrence.
v35
epeleusetai epi "will come upon" - The idea from Isaiah 32:15 of the Spirit coming upon the wilderness, such that the desert blooms.
episkiasei (episkiazw) fut. "will overshadow" - will envelop, overshadow. There is a sexual image here, but it may not be intended. It is more likely that the presence and power of God will tabernacle with Mary. Here the Spirit is depicted as life-giving. "He will draw his shadow over you."
dio "so" - therefore, for this reason [also].
klhqhsetai (kalew) fut. pas. "will be called" - Again "will be recognized to be" is better. The NIV, as with most translations, has "Son of God" as the predicate of the verb "called", but it is possibly a secondary predicate, with the primary predicate being the adjective "holy", even forming the substantive "holy one." So, Jesus will be recognized as "holy one" and "Son of God" ie. the messiah. "For that reason your child will be called holy, and the Son of God", Goodspeed.
v36
h suggeniV (iV idoV) "relative" - the relative [of you]. "Your kinswoman", Barclay; "your cousin Elizabeth", Phillips.
auth/ th/ kaloumenh/ steira/ "she who was said to be barren" - for/to her the one being called barren. Usually treated as a relative clause, so NIV. Mary has not asked for a sign, but she is given one. "They said she could never have a child", Barclay.
v37
oJti "for" - since, because. Here the conjunction is explanatory (epexegetic). Elizabeth's pregnancy was possible "because" nothing is impossible to God.
ouk adunathsei (adunatew) fut. "nothing is impossible" - will not be impossible. Possibly a quote from Gen.18:14, but more likely Jer.32:17. The words probably relate directly to Elizabeth's pregnancy, rather than Mary's intended conception, but obviously they do apply to Mary as well. This statement should not be used to imply that God will do the impossible things of our imagination. Best to translate the phrase as "no word from God is devoid of power" to avoid the "anything is possible" danger.
v38
idou hJ doulh kuriou "I am the Lord's servant" - behold, the bondmaid of the Lord. A 1st. person verb is added to give meaning; "I belong to the Lord body and soul", Phillips.
genoito (ginomai) aor. opt. "may it be [to me]" - become, happen. Mary here is behaving as a servant of the Lord by submitting to his will, cf. 1Sam.25:41, Gen.21:1.