Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v1
Jesus begins his prayer with a request for his own glorification (his being clothed in splendor - his heavenly enthronement through the cross), which glorification consequently glorifies God. This glorification is obviously shared by those who are "in" Christ, believers, which link is possibly intended by the movement of the prayer from Jesus to the disciples in v6.
tauta elalhsen "after [Jesus] said this" - these things said. Referring to the previous discourse and now indicating a change in object from the disciples to the Father. "After Jesus finished talking with the disciples", TH.
eparaV (epairw) aor. pas. "he looked [toward heaven]" - having lifted up [the eyes of him]. The participle is possibly temporal, "so, Jesus spoke, then, lifting his eyes to heaven", Moffatt, but more likely attendant circumstance identifying an action accompanying the main verb "said". Note the typical attitude of prayer.
elhluqen (ercomai) perf. "[the hour] has come" - The perfect expressing a completed act with ongoing consequences. The "time" is a moment of glory, ie., Christ's crucifixion. "The time has arrived", Barclay.
doxason (doxazw) aor. imp. "glorify [your Son]" - The aorist indicating a single act, ie. Jesus' crucifixion. "Glorify" could mean "bring praise to", although such self-adulation is not really Christ's style. "Clothe in splendor", Carson, is more likely, in the sense of "restore him to the splendor that he shared with the Father before the world began." Christ's crucifixion reverses the "emptying" that occurred at his incarnation. Thus, Christ's glorification entails the completion of his mission with the enthronement of the corporate (+ believers) Son of Man.
iJna + subj. "that" - Forming a purpose clause. Christ prays for his glorification in order that the Father may be glorified. Such maintains the unity of godhead such that the benefit of one member of the trinity benefits the other members as well. Christ acts for the Father's glory as the Father acts for Christ's glory.
v2
kaqwV "for" - Here probably expressing cause or reason, as NIV. So, v2 serves as the basis for the request in v1.
exousian (a) "authority" - Obviously, Jesus possesses authority in himself as a coequal member of the godhead, but is given a particular responsibility for "all humanity", namely, the giving of eternal life. On the basis of this responsibility, Jesus asks that the Father "glorify" the Son.
pashV adj. "over all [people]" - of all [flesh]. "The whole of mankind", Cassirer.
iJna + subj. "that" - Forming a purpose clause, "in order that ....... he may give to them eternal life." Variant future exists, dwsei, rather than the subjunctive, and is well attested.
pan oJ dedwkaV (didwmi) perf. "you have given [him]" - all that you have given [to him]. The perfect is "denoting the permanence of the gift", Morris. The "all" is neuter which may mean "all things" = "that he will/may give to them all the good things you have given him, namely, eternal life", but most commentators regard the "all" as referring to believers, simply "the whole lot which you have given to him." This approach is supported by the fact that the "whole lot", neut. sing. is picked up by the resumptive pronoun "them", autoiV, mas. pl. (a casus pendens construction), so NIV. The gift of a people, of a kingdom of priests, .... does not of itself require the sovereign appointment of its individual members. It is likely that membership of / inclusion in, God's select people, his chosen called-out people, is by faith, by believing, by asking and receiving, rather than by appointment. Of course, this interpretation is contentious and so each will have to resolve the issue (predestination) for themselves. "So that he might give real and eternal life to all in his charge", Peterson.
v3
This definition of "eternal life" is interesting, as well as informative. Eternal life involves knowing God, entering into an ongoing personal relationship with the divine in and through Jesus. Yet, why would Jesus need to define eternal life in a prayer to the Father (note also the use of his name "unsuitable and contrary to the style of the prayer as a whole", Schnackenburg - a bit harsh!)? This question has prompted the suggestion that this verse is a parenthesis, an aside by John, cf. Barrett. The verse is bracketed by Moffatt.
iJna + pres. subj. "that [they may know]" - This construction normally forms a purpose clause, "in order that we may ...." So, eternal life has, as its purpose, the knowledge of God. Result is also possible, such that eternal life has as its result the knowledge of God, although knowing God results in eternal life would be a better way to express this truth. None-the-less, it is more likely that it forms a epexegetic clause serving to explain the substantive "eternal life." "It is eternal life to know you", Barclay; "this is what eternal life is, that they should know you who alone are truly God", Cassirer.
ginwskwsin (ginwskw) subj. "they may know" - The present tense is durative, probably expressing an ongoing, ever-expanding knowledge. As noted above, Jesus does seem to be saying that knowing God is eternal life, not that it is the way to life, "the ground of salvation", Barrett.
ton monon alhqinon qeon "the only true God" - cf. 5:44, 1Jn.5:20. Serving as an affirmation of monotheism. The adjectives, "only true", take an emphatic position before the noun, while the phrase is attributive, defining "you". "The only one who is really God", TH.
apesteilaV (apostellw) aor. "you have sent" - you sent. The aorist indicating punctiliar action and so probably referring to the incarnation, so Morris.
v4
edoxasa (doxazw) aor. "I have brought [you] glory" - glorified. What action is Jesus referring to? "I have given you glory", NAB.
teleiwsaV (teleiow) aor. part. "by completing" - having completed, finished, accomplished. The participle is more likely original than the variant finite verb. The participle is obviously adverbial, probably means (instrumental), so NIV. Jesus has clothed the Father in splendor by accomplishing the work that was entrusted to him. Causal is possible, "I glorify you because / in that I complete ...." Presumably the cross is the completed work that is in Jesus' mind, so Morris, Brown, although his work up to this point, or the totality of his work on earth ("while I was with them"), so Carson, are other possibilities. The aorist tense is weighted to punctiliar action rather than past action (note how Barrett wrongly pushes time rather than aspect here, arguing that the "glory" here is different since a "past tense" is adopted in this verse) and so the "have brought" of the NIV (and most other translations) is misleading. "I clothe you with splendor by completing, down to the last detail, all that you have assigned me to do", cf. Peterson.
iJna + subj. "[you gave me to do]" - that [I should do]. Probably the construction is epexegetic, explaining "the work", it is a work that must be completed.
v5
Jesus restates his request to be returned to the glory that he shared with the Father before the creation of the world.
nun "[and] now" - [and] now [you Father glorify me]. Serving to tie this verse to v1 as a restatement of the request made there, "the repetition of a request already made", Laurentin; "so now, ..." Note also, the "you" and "me" takes an emphatic position in the sentence.
para seautw/ "in your presence" - along with yourself. Lit. "in the house of." "By causing me to return to the position I enjoyed before the creation", Barrett, since his "presence in human flesh in this world involved the surrender, for a time, of the joy and full uninterrupted communion [with the Father]", Murray. "With you", CEV.
pro tou einai (eimi) "before" - This preposition + the gen. articular infinitive forms a temporal clause, antecedent time, although the infinitive is usually aorist and not present as here. "Before the world came into existence", Barclay.
v6
The focus of Jesus' prayer now moves to the disciples, establishing first the validity of his request on their behalf (they belong to God and have responded in faith), and the reasons why he prayers for them and not the world (they belong to God, and v11a, he must go and they must remain).
efanerwsa (fanerow) aor. "I have revealed" - I manifested, revealed, made known, showed. Is Brown right when he says that this is another way of saying "I glorified you", v4? Certainly, Jesus, as the Word of God, serves as the apex of God's self-revelation to mankind.
sou to onoma "you" - the name of you. "The revealed character of God", Barrett.
ouV edwkaV "those you have given [me]" - whom you gave. The sense can move between "those whom you have caused to believe in me" to "those who are in the world, but not of the world." Our Calvinist, or Arminian tendencies, will dictate how we handle the idea. See 6:37 and note the number of times the idea crops up in this prayer. At lease we need to recognize that the idea expresses deference; Jesus recognizes that God's special people rightly belong to the Father and that the Father has kindly given Jesus authority over them. I would argue that what we have here is the giving of God's people, the redeemed, to Jesus, not the giving of selected individuals to Jesus.
ek "out of" - from. Expressing separation.
tou kosmou "the world" - Often an ethically natural idea in the scriptures, although in John's gospel the term usually refers to "humanity opposed to God."
tethrhkan (threw) perf. "they have obeyed" - they have kept. The perfect tense expresses the idea of a past act with ongoing consequences, so they have done and continue to rest on what they have done. "Obeyed" is an unhelpful choice of words as it implies an ethical response. The disciples have responded to and acted upon Jesus' message, a message which is anything but law. Jesus' command is that we believe in him, rest in faith on his promises fulfilled in his death and resurrection on our behalf. We need to remember that when Jesus gets into ethics he does so to expose the human condition of sin, not to improve the ethical behavior of the hearer. Not quite on the mark, but heading in the right direction; "they have done me honor", Phillips.
ton logon "[your] word" - Barrett suggests that the singular, as here, means "the divine message of Jesus taken as a whole", and that when the plural is used it means Jesus' "precepts". One wonders whether the distinction can be made since the plural also seems to carry the idea of "divine message" although probably with the sense of "in its parts".
v7
It seems likely that v7 and 8 explain what Jesus means by "they have kept your word", v6. The disciples have recognized the divine nature of Jesus' mission and have responded in faith to his message.
nun "now" - The position is emphatic, referring to this point in time at the end of Jesus' ministry, ie. taking temporal meaning, rather than logical. "They know now (at the end of my ministry, TH) beyond a shadow of a doubt", Peterson.
oJti "that" - Introducing a dependent statement of perception, what they know, namely, "that Jesus' mission is divine", Morris.
v8
oJti "for" - because. Here expressing cause/reason.
dedwka (didwmi) perf. "I gave [them]" - I have given [to them]. "All that you told me I have told them."
ta rJhmata (a atoV) "the words" - The divine revelation from God. "The message", RSV.
elabon (lambanw) aor. "[they] accepted [them]" - they received. The disciples received the divine revelation communicated by Jesus, ie. they put their faith in the gospel, having recognized Jesus' credentials (from God with a word from God).
v9
Jesus now explains why he prays "for them" (his immediate disciples) and not the "world" (humanity against God, either actively or passively against God). Jesus prays for "them" because they belong to God.
autwn "them" - His disciples. In v20 Jesus extends his prayer to believers beyond the present band of disciples.
erwtw (erwtaw) pres. "I pray" - I ask. Usually of ask a question, but this word is often employed in John's gospel of Jesus praying / making a request to the Father.
ou peri tou kosmou "[I am] not [praying] for the world" - not concerning the world [I ask]. The position of "not the world" is emphatic. A general concern is expressed by commentators over Jesus' seemingly harsh neglect of the lost and so most point out that God's love for the world is not negated by Jesus focus on his disciples. In fact, it is through the disciples' mission that God's love for humanity is further realized in the calling out and saving of the lost.
oJti "because" - Here expressing cause / reason. Jesus is focused in his prayer because "it is the Father's own purpose for mankind which is at stake, and his own chosen agents whose welfare Jesus prayers for", Lindars. "Since they really belong to you", Anchor.
v10
ta ema panta "all I have" - all things of mine. Again we have a problem with the neuter when Jesus is surely speaking of God's special group of people; "all of this lot are yours", cf. v2, Carson, Ridderbos, ... not so Barrett, Brown, ... who push for a "broadening" possession. Note "them", mas. pl. at the end of the verse. So, "everything of mine is yours", NAB, seems unlikely, rather "all who are mine are Thine", Berkeley.
kai "and" - "The reciprocity of ownership", Carson, again underlines the deference shown by each member of the trinity toward the other members. The redeemed community belongs to each member of the trinity, although responsibility for the establishment (and the maintenance?) of the community is gifted to Jesus.
dedoxasmai (doxazw) perf. pas. "glory has come" - I have been glorified. The perfect is expressing a completed act with ongoing consequences, so God has been and is being clothed in splendor through the faith response of the disciples. Probably best expressed as a present tense although Morris argues that it is proleptic, "pointing forward to the glory that was yet to come." "They will bring [they bring] glory to me", CEV.
v11a
Jesus gives the final reason for his prayer on behalf of his disciples, namely, that he must go, and they must remain.
ouketi eimi "I will remain [in the world] no longer" - no longer I am. The present tense is possibly used here to express immediacy, "I am no longer, as it were, in the world", TH, although the NIV takes it as futuristic.
en + dat. "in" - A local sense is surely implied, of residing in the world. The disciples will no longer be able to depend on Jesus' "physical presence and protection", Carson. "I am no longer going to be visible in the world", Peterson, is a bit over the top, possibly "my presence in the world is over", Berkeley.
kai "but [they are still in the world]" - and. Here, the second use of this conjunction in the sentence is adversative, so "but", as NIV.
autoi "they" - Emphatic (underlined).
ercomai "I am coming [to you]" - Usually Jesus speaks of going to be with the Father, but here he is addressing the Father so "coming" is more appropriate. Note again the present tense, "I am already on my way to you", TH.