Notes
Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v31
ote "when" - when, while. "After Judas had gone", CEV.
edoxasqh (doxazw) aor. pas. "is ... glorified" - was glorified. This unusual aorist passive (the aorist expressing completeness, "the complete accomplishment of this glorification", Morris), is often translated as an English perfect passive, cf. Barclay, NJB, Goodspeed. Yet, Christ's glorification, for John, is the cross, and so the aorist is probably proleptic, ie. future referring; "now will the Son of Man be glorified / honoured by God in his death." Caird argues that this passive verb, "has been glorified", reflecting the use of the Hebrew niphal, should be taken as transitive, in the sense of Jesus "manifesting glory", ie. serving as "a revelation of God's splendid activity", Carson. Brown agrees in part, but wants also to retain the meaning "God is honoured by Jesus." "Through his death the Son of Man reveals his true glory, and at the same time, his death becomes the means by which God's glory is revealed", TH.
en autw/ "in him" - in/by him. "An instrumental sense seems best; "through him."
v32
ei oJ qeoV edoxosqh en autw/ "if God is glorified in him" - This clause, serving as the protasis of a conditional clause 1st class, is not found in some of the better manuscripts and may be an addition. None-the-less, it carries John's argument forward.
doxasei (doxazw) fut. act. "will glorify" - The move to a future active is confusing, but probably carries the same future-referring sense as the first three aorist passives used in v1 and 2a. The aorists referred to the revelation of Christ's splendid character, along with that of the Father's, and this in Christ's act of obedience on the cross. Commentators tend to take the change in tense to refer to some other future manifestation of glory, eg. Christ's enthronement in the heavenlies, beside the Ancient of Days. Yet, the Father's glorification of the Son may still be in the cross, given that the lifting up of Jesus is a unified act of the Godhead.
auton "the Son" - him. It is helpful to identify "him" as "the Son of Man."
en autw/ "in himself" - in him. The variant autw, when accentuated, forms the reflective pronoun "himself", ie. "in God the Father himself", expressing a local relational sense where Christ is restored to "the glory he had before the world was made", 17:5. This is the accepted translation. None-the-less, there are other possible translations: The "in" could be instrumental, "God will glorify the Son by his own hand", although in the New Testament a spacial sense is more likely. If the more common reading is accepted, it is possible that "in him" means "in Christ"; "God will glorify him in his (Christ's) own person", Morris.
euquV "at once" - immediately. Referring to the imminent death, resurrection and ascension of Jesus occurring in a single unit of time; "here and now", Barclay.
v33
teknia (on) "my children" - child. "My little children." Only used here once in the gospel, but seven times in First John. Some argue the term belongs to the evangelist, but it is not unusual for a teacher to address his disciples as children. The description of a disciple as a child is found in the synoptic gospels. It is an expression of endearment; "Oh my children", Phillips.
eti mikron "only a little longer" - yet just / only a little / a little while. Jesus has used the term earlier in his ministry so it doesn't focus on the shortness of time as such, but is more prophetic, apocalyptic; "the end is near.
toiV IoudaioiV "the Jews" - Jesus' enemies; "my enemies", or "the religious authorities."
uJpagw "go" - go away. This verb is used of Jesus departure, in the sense of his departure from the world to be reunited to the Father, ie. his death, resurrection and ascension.
v34
kainhn (oV) "new" - fresh, new. Given that the command is found in the Old Testament, what is new about it? It is possibly "new" in the sense of being restated anew - "I give you it anew", Turner. Possibly "it's newness would appear to consist of its being the law of the new order, brought about by the redemption of God in and through Christ", Beasley-Murray. The law is then new in that Christ's death exegetes its meaning to a depth never reached in the Old Testament; it sets a "new standard ('as I have loved you')", Carson. It is possibly new in that it is a divine instruction which functions without a curse. Christ's obedience, his love, is ours when we identify with him through faith. This standing, by grace through faith, then progresses our application of the law of love; we are empowered to love. Old Testament law carried with it a curse (ie. it serves to expose sin in the sinner, making sin more sinful), whereas Christ's law of love carries with it a blessing in that in his love we learn to love.
entolhn (h) "commandment" - ordinance, injunction, command. The word is used 6 times in this discourse and 18 times in John's letters. The word "Maundy", for Maundy Thursday, comes from the Latin for commandment, "mandatum", as of "a new commandment I give you."
iJna + subj. - that. Introducing a clause which may either be epexegetic, explaining the substance of the command, or imperatival, giving the actual command.
agapate (agapaw) pres. subj. "love" - The present tents expressing continued action (durative); "keep on loving." The word serves to define the relationship that should exist between believers. "Compassion" probably comes closest to its meaning, although in practical terms, "forgiveness" and "mercy" may best describe the substance of "love." In a church situation it may distill down to "acceptance", particularly the acceptance of a "sinner" in our midst.
kaqwV hgaphsa uJmaV "as I have loved you" - as I loved you. Jesus is surely referring to his death, which act best exegetes the meaning of love.
iJna + subj. "so [you must love one another]" - that. The NIV takes this second hina clause as imperatival, but some commentators suggest it is best taken as a purpose clause; "I have loved you in order that you also may love one another." This suggestion has merit. If taken as a purpose clause, an obvious question arises: does Jesus' sacrifice of love empower our love, or are we to love because of Jesus' selfless love? Morris suggests that this clause establishes "the ground" of love, while the first hina clause establishes "the measure" of love.
v35
en toutw/ "by this" - in / by means of this. The "this" being the content of the second clause, "if you love one another." To improve the expression, the two clauses are often reversed, cf. TEV, CEV, REB...
gnwsontai (ginwskw) fut. "will know" - will know. "Mutual love is the proof of Christian discipleship and its evident token", Barrett. "Everyone will recognize you as my disciples", NJB.
ean + subj. "if" - A conditional sentence, 3rd class, although in John, following "by/in this", the clause is more likely epexegetic, explaining the content of "by this", ie. "by your love for one another", Goodspeed, cf. 1Jn.2:3. Elsewhere John uses iJna or oJti to introduce a similar epexegetic clause following "in/by this." "It is by your love for one another that all will recognize that you are my disciples", Barrett.
echte (ecw) pres. subj. "you love" - you may have. The subjunctive mood is driven by the grammar and is probably not deliberative. "Have" here is best understood in the sense of possessing mutual love.
en "-" - [you have] in [one another]. We are tempted to say "by your love to/for one another", although a spacial sense emphasizing association is more likely, "by your love among/with one another."
|