Notes
Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
The division of the chapter 15, verses 1-17, is open to some dispute. Carson suggests, 1-8, 9-16; Brown, 1-6, 8-17; Beasley-Murray and Schnackenburg, 1-10, 11-17. The fist part serves as a parable, allegory (Morris), extended metaphor (Carson), masal (Heb. riddle, dark saying), and the second part as an explanation, commentary.
The imagery employed, and explanation given in this passage, is by no means self explanatory:
The vine image most likely draws on the Old Testament image of Israel as a vine, usually a fruitless vine. Jesus is the fulfilment of that image; he is the new Israel, a fruitful vine; he gives his life for his friends and abides in the Father's love. Interpretive extensions to the church, and particularly the Lord's Supper, are doubtful.
Confronted by the vine, humanity is commanded to respond; to abide in the vine and bear fruit.
We are to "abide / remain /stay joined to" the vine. Such a descriptive certainly seems to push us toward the doctrine of mystical union. So, are we dealing with the apostle's idea of "in" Christ, one with Christ, united to Christ, members of the body of Christ? This certainly fits well with the idea of mutual abiding, v4. Carson suggests it is an image of obedience, although the more specific command to abide in mutual love is more likely, cf. v9. A point is made of Christ's words abiding in us, again, undefined. Is this word the command to love, or is it all Christ's teachings, or is it the gospel? If abiding in/with Christ is our response to the word abiding in/with us / Christ abiding in/with us, does our abiding mean believing, believing the word / gospel? The image of eating Christ's body and drinking his blood found in chapter 6, illustrates coming to Christ, believing in Christ, so does abiding illustrate believing? This idea is supported by the command "remain in my love", v9. This love is the type of love the Father showers upon the Son, and which the Son showers upon us. Christ's love for us is demonstrated in his death and resurrection on our behalf, which of course, is the substance of the gospel. So, abiding may be believing in Jesus, the substance of the Father's first command.
So, Christ's command is that we believe in him and love one another.
The parable contains a warning to those who do not heed the divine command: the barren branch (those who do not abide) is cut away, while the fruiting branch is pruned.
The means of fruiting and/or abiding, is prayer, a prayer of faith, prayer that is based on the will of God. A prayer for abiding (a prayer of faith for salvation) and fruiting (a prayer of faith for love) may both be intended, but at least a prayer for the bearing of fruit is intended, v16.
We are again reminded that the bearing fruit rests, not so much on doing, but on receiving.
v9
kaqwV "as" - as, just as, insomuch as. Brown suggests the causative, rather than comparative sense here; "inasmuch as." The Father's love for the Son, shapes the Son's love for us.
hgaphsa (agapaw) aor. "loved" - The aorist possibly points to a singular act of love, namely, Christ's sacrifice on our behalf.
kagw "so" - and, also, even. In unison with kathws the consequential "so" is best, although it would be possible to translate it as a connective, "as the Father loves me and I love you, ..."
meinate (meinw) aor. imp. "remain" - remain, abide, continue [in the love of me]. The aorist may be ingressive, "start abiding / believing", or gnomic, universal (Carson), or possibly dramatic, for emphasis. The sense is "continue to be part of", "live in fellowship with", "remain in union with." Abiding in Christ's love, as with abiding in him and abiding in his word, all amount to much the same thing. "Abide" is probably best understood as a faith act toward Christ: trusting him and his word, resting on him, walking with him, relying on him and his death and resurrection on our behalf. This, of course, is God's primary command to broken humanity, "that we believe in the name of his Son Jesus Christ." "Continue in my love."
th/ agaph th/ emh/ "in my love" - the love for/to me. Not "your love for me, but rather, "my love for you", Barrett.
v10
ean + subj. "if" - Conditional clause, 3rd class, where the condition is assumed true. An appositional translation of the conditional clause makes better sense, "to obey my commands is to remain in my love", Barclay.
thrhshte (threw) aor. subj. "obey" - keep, guard, observe. Possibly "fulfill". "If you heed my commands", REB.
taV entolaV (h) "commands" - This injunction is repeated a number of times in chapter 14. Fulfilling the commands probably means much the same as allowing "my words abide in you", v7. It is "commands" plural; believe and love?
meneite (menw) fut. "you will remain" - The person who continues with Christ ("remains in me"), ie., a person who maintains a saving relationship with Christ through faith, is a person who continues in Christ's love, ie., through faith lives under grace and receives the benefits of Christ's love, his death, resurrection and reign on our behalf.
tethrhka (threw) perf. "I have obeyed" - I have kept. The perfect tense indicating past action with ongoing consequences. Probably referring to Christ's act of obedience on the cross.
menw "remain [in his love]" - I remain. Butlman suggests that Christ's remaining in the Father's love involves "being for" the Father.
v11
lelalhka (lalew) perf. "I have told [you]" - I have spoken
tauta pro. pl. "this" - these things. What things? Possibly the command to believe and love.
iJna + subj. "so that" - that, in order that. Purpose clause. Jesus' instruction has as its purpose, the acquiring of a Christ-like happiness. Possibly a similar idea to "peace." The firming of a relationship with the divine is most likely the sense here, rather than some existential feeling brought on by obedience, Spirit baptism, etc. It is unlikely that Jesus is speaking about a future heavenly joy. "I have told you this to make you completely happy as I am", CEV.
hJ cara (h) "joy" - joy, happiness, gladness.
plhrwqh/ (plhrow) aor. pas. subj. "may be complete" - may be made full, complete. "So that you may be completely joyful", TH.
v12
hJ entolh (h) "command" - the command, instruction. Now singular, so is there only one command? Barrett suggests that the singular nature of the command indicates that the love is toward both the divine and humanity; Carson, that it is the love of the brotherhood, but that by nature it presupposes a love of the divine. Surely both positions are a bit finicky. The command is that we love God and love our neighbor. Jesus defines love of God in terms of belief in him, and defines love of neighbor as love of the brotherhood, a love that is generated by faith in Christ. What we have in this verse is the other half of the command.
iJna + subj. ":" - that. Introducing an appositional clause, "my command is this, namely ....", possibly epexegetic, explaining the nature of the command.
agapate (agapaw) pres. subj. "love" - The subjunctive is hortatory, while the present tense indicates ongoing action; "keep on loving your brothers and sisters in the Lord."
kaqwV "as" - just as, as, in like manner.
hgaphsa (agapaw) aor. "I have loved" - l loved. The aorist indicating a singular act of love, obviously looking toward the cross.
v13
meizona (megaV) adj. comp. "greater" - The use of the negative with the comparative produces a superlative so, "the greatest way to show love for friends is to die for them", CEV.
iJna + subj. "that" - As v12, although more likely epexegetic, introducing a clause explaining the nature of the love.
qh/ (tiqhmi) aor. subj. "he lay down" - he put down. Idiomatic sense "give up one's life / die" for "lay down one's life."
uJper + gen. "for" - for, on behalf of. The same preposition is used of Jesus giving up his life "for many", Mk.14:24. Morris concludes that the preposition used here and elsewhere, is referring to Jesus death and carries with it "substitutionary force."
twn filwn "friends" - Brown suggests that "friend' in English is not strong enough, so "for those he loves"; "those whom he loves", Barrett. In actual face, Christ gives his life for enemies, strangers within the gate, the lost, yet enemies who have reached out to him in faith, so "those he loves" is a bit misleading. Jesus gives his life for those who seek to be God's friend, and in seeking, are regarded as friends.
v14
uJmeiV "you" - Emphatic position, "you (my disciples), and not the world in general", Morris.
ean + subj. "if" - if [you do the things which I command you]. Expressing a condition; if a person believes in Jesus (abides) and loves the brotherhood (bears fruit), they are one of God's friends. Commentators constantly link both faith and love as requirements for friendship, but love is a product of faith, not a requirement in itself. The person who abides in Christ (by grace through faith) will bear (imperfectly) the fruit of love. The imperative (v12, hortatory subjunctive) rests on the indicative.
v15
doulouV (oV) "servants" - slaves, servants. Williams opts for "slaves". It does heighten the contrast, but is probably too harsh.
ti poiei autou oJ kurioV "his master's business" - what his Lord does. "A servant does not share his master's confidence", Phillips.
oJti "because" - because, for. Usually taken here as introducing a causal clause. Jesus calls his disciples friends because he treats them like friends.
panta adj. "everything" - all, every. Clearly not everything of the divine knowledge possessed by the exalted Christ, but the knowledge revealed to the human Jesus by the Father. In taking on human flesh, ("emptied himself", ?) Jesus necessarily takes on human limitations. To that extent, functioning as a prophet, Jesus has fulfilled his revelatory mission completely.
egnwrisa (gnwrizw) aor. "I have made known" - I made known. The aorist indicates a completed revelation. "Used of the completed work of Christ. It is the revelation of the whole `hour' that changes the disciples status, not simply the words of the last discourse", Brown. Brown also makes the point that this divine revelation is complete, and that the Spirit only develops this knowledge, he "gives greater insight into what Jesus has revealed." Surely, the thought is that Jesus has revealed all the information necessary for the disciples at this point in time, although "this knowledge is not as yet exhaustive", Morris. Through the ministry of the Paraclete, divine revelation will continue to flow to the disciples, Jn.16:12.
v16
umeiV .... all egw "you .... but I" - The pronouns take emphatic positions with a contrasting conjunction and a strong negative, setting up a "how much more" between the two personal pronouns. We are best to understand the comparison in terms of the effort that Jesus has expended to establish the relationship, as compared to our meagre effort. "You didn't take me on as a friend as much as I took you on."
exelexasqe (eklegomai) aor. "choose" - select, choose, prefer. The word "choose" does not necessarily refer to the effectual call of reformed theology, given that the election of a new Israel does necessarily imply the election of individuals to membership. One's theological predisposition will obviously influence the interpretation of "choose".
eqhka (tiqhmi) aor. "appointed" - put, place, lay down, make, appoint. Barrett suggests the word reflects the Hebrew "close / join" = "to lay the hand on [the head of]", "to ordain"; set aside for a special task, "commissioned", JB. The word is also used of Jesus laying down his life for his friends. "If this is no accident, it emphasizes, indirectly, that it is the Lord's redemptive death which enables and empowers the disciples to undertake their work", R.H. Lightfoot.
iJna + subj. "to" - in order that [you may go and bear fruit]. Usually taken as introducing a purpose clause, although consecutive (result) is possible.
uJpaghte (uJagw) pres. subj. "to go" - may go. Possibly redundant, or could reflect the apostolic commission to go into all the world and preach the gospel.
kai oJ karpoV uJmwn menh/ "- fruit that will last" - and (in order that) the fruit of you remains. The kai is continuative, so "so that their fruit may abide"; "the kind of fruit that endures", TEV. Given the context, one would assume that the "fruit of love" is intended, although Carson suggests "new converts", also: Westcott, Beasley-Murray, Barrett...
iJna + subj. "then" - so that. This second hina clause is usually taken here as a consequential clause dependent upon "go and bear fruit", expressing the result of going and bearing. It could possibly be a coordinate clause, "I selected and commissioned you in order that you go and bear fruit, in order that your fruit may abide, and in order that the certain thing you ask of the Father ......", cf. Carson.
oJ ti an + subj. "whatever" - what certain if. "Whatever / anything you ask" is a broadening of "the certain if", which, given the context, is "the fruit of love." Given that the fruit of love is the promised consequence of abiding in faith, then we may properly pray for the fruit and rightly expect the prayer to be answered.
en tw/ onomati mou "in my name" - in the name of me. The "name", of course, encapsulates the substance of the person, which is why it is unwise to utter the divine name flippantly. The sense here may be "with/by my authority", "with/by my power", "because you are in a relationship with me / are mine / belong to me / are my followers."
v17
tauta pro. pl. "this" - these things [I command you]. Again, the plural causes problems. "These things" may refer to what follows, but "love" is a single command, or to the preceding instructions, the intent of which is mutual love. Most modern translations have "this", "these things", AV, RV, NRSV.
iJna + subj. ":" that. This variant is missing in some manuscripts indicating that the hina was taken as epexegetic (ie. "love one another" explains the command) and is therefore, unnecessary . None-the-less, purpose is possible; "I command these things in order that you may love one another", Brown; Morris agrees. "I am giving you these commands so that you may love on another", NRSV.
agapate (agapaw) pres. subj. "love" - The passage concludes, as it began, with a call for mutual love. The present tense indicating continued action; "keep on loving one another", Williams.
|