Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v16b
parelabon (paralambanw) aor. "so the soldiers took charge of" - they took, took from, took to, took with, received from ..... Therefore, "take into custody." They took into custody, "they" being the "soldiers" understood (v23), and obviously not the chief priests. "The soldiers led Jesus away to be crucified."
v17
eJautw/ ref. pro. dat. "[carrying] his own" - by/for himself. Carry "for himself", dative of advantage, or "by himself", instrumental dative. Bultmann suggests "alone." John is most likely emphasizing the fact that Jesus caries his own cross to the crucifixion; he does it alone. This idea possibly draws on the imagery of Isaac. Jesus is the king and master of his own destiny. There is possibly also some discipleship imagery here. To draw out any or all of these images, the evangelist does not mention Simon.
ton stauron "cross" - The top member only, as the central upright was some 3 metres long and was usually a permanent fixture.
exhlqen (exercomai) aor. "he went out" - he went out. He went out of the city, outside the city walls. Both Luke and Mark say that Simon was coming in from the country when he was ordered to carry the cross, so the procession was on one of the roads leading into the city. "He carried his cross to a place called 'The Scull'", CEV.
Golgoqa "Golgotha" - skull, cranium. Jesus went out to "the place that is called 'The Scull'", Jeremias.
v18
estaurwsan (staurow) aor. "they crucified". Note how the actual execution is downplayed. A "most cruel and terrible penalty", Cicero.
allouV duo "two others" - Mark and Matthew call them bandits (the same term used for Barabbas, revolutionaries, freedom fighters) and Luke calls them criminals.
v19
egrayen (grafw) aor. "[Pilate] had a [notice] prepared" - [Pilate] wrote [also a title / notice]. "Pilate also had a notice written." Taken literally, Pilate writes the notice, but it is more likely that the grammar is causative, Pilate caused others to prepare the notice. "Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a bord", CEV.
titlon "notice" - A technical Latin term for the charge against a condemned criminal written on a board for public viewing.
eqhken (tiqhmi) epi tou staurou "fastened to the cross" - placed on the cross. Matthew and Luke have the notice placed over Jesus' head. Interestingly, the actual words of the notice are different in all four gospels. John possibly means "Jesus from Nazareth, King of the Jews." This would suit the heading of a statement of criminal charges.
gegrammenon (grafw) perf. pas. part. "it read" - it had been written, having been written. "The writing ran", Barclay.
v20
anegnwsan (anaginwskw) aor. "read" - read. The site is noted close ("near", a spacial term) to the city, and therefore, probably in the sense of close to the road that led into the city. The notice was in three languages for all to read - this was a common practice. "Many of the Jewish people read the charge against him", CEV.
v21
oiJ arciereiV twn Ioudaiwn "the chief priests of the Jews" - Why the tautology? Brown suggests John is rubbing it in since Jesus was king of the Jews.
elegon (ercomai) imperf. "protested" - were saying. Given that they got nowhere, "tried to tell Pilate", NEB.
mh grafe (grafw) "do not write" - do not leave it written, alter what you have written.
ekeinoV "this man" - this one. Probably derogatory. "This person."
eipen (erdon) aor. "claimed" - said.
v22
oJ gegrafa, gegrafa (grafw) perf. "what I have written, I have written" - The first perfect takes a punctiliar sense, the second a continuous (perfective) sense. "What I have written stays written", TH.
v23
oJte estaurwsan (staurow) aor. "when [the soldiers] crucified [Jesus]" - when they crucified. English translations usually take liberty with "had crucified" to give the meaning "when the soldiers had finished crucifying Jesus."
ton citwna "the undergarment" - the tunic .... The garment worn closest to the skin. This probably means that Jesus was stripped naked for crucifixion since either a tunic or a loin cloth was worn as the undergarment. Stripping was normal for Roman crucifixions.
epoihsan tessera merh "divided them into four shares" - made four parts. The presence of four soldiers is only recorded in John. The synoptics have "they divided his cloths."
arrafoV "seamless" - without a seam. Jewish law required that two different materials should not be joined together and so a seamless woven garment removes this possibility.
uJfantoV adj. "woven" - woven, as against sown together.
v24
mh sciswmen (scizw) subj. "let us not tear [it]" - let us not tear, rent, divide. Hortatory subjunctive. "Instead of tearing it up, lets......."
lacwmen (lagcanw) subj. "let's decide by lot" - let's choose, select, receive, by casting lots, by a throw of the dice. Hortatory subjunctive. "Let's toss to see who gets it."
iJna + subj. "this happened that" - that. Introducing a final (purpose) or consecutive (consequence) clause.
plhrwqh/ (plhrow) aor. pas. subj. "might be fulfilled" - More likely the consequence of the event that surround the crucifixion rather than their purpose. "Such that the prophecies of the scriptures came true, namely ..."
diemerisanto (diamerizw) aor. "they divided" - they parted, divided up.
ebalon (ballw) aor. "they cast" - they threw, cast [lots]. "They gambled for my garments", CEV.
v25
eiJsthkeisan (iJsthmi) pluperf. "stood" - there had stood. "Standing beside the cross", Barclay.
para "near" - by, beside, near. Note that the Synoptics have the women standing at a distance, possibly to align with Psalm 88:8. They possibly did both. Certainly Barrett is wrong in suggesting that the Romans did not allow people near an execution. Both friend and foe could attend close at hand.
How many women are there? Some suggest two, "his mother and his mother's sister, namely, Mary of Clopas and Mary Magdalene." Four is likely.
v26
idwn (oJraw) aor. part. "saw" - having seen. The participle possibly forms a temporal clause, as NIV. "Seeing his mother, with the disciple whom he loved", REB.
parestwta (paristhmi) perf. part. "standing nearby" - having stood beside. The perfect expressing the fact that they had come to stand near Jesus and continued to do so. Luke agrees with John that there were males present with the women. The fact that the disciples fled when Jesus was arrested doesn't mean they all fled Jerusalem.
ide oJ uiJoV sou "here is your son" - behold the son of yours. In antiquity the words "I leave you my mother to take care of" were commonly said by a dying son.
v27
apo ekeinhV thV wJraV "from that hour" - An Aramaism meaning "from that very moment."
eiV ta idia (oV) "into his home" - into the own. Rather than implying that the beloved disciple immediately took Mary away from the execution site to his home, the phrase would be better rendered, "into his care."
v28
meta touto "later" - after this. It may be a general "after these things" meaning "later", but it is singular so it is probably saying that what is now recorded immediately follows the previous incident. "After that", Moffatt.
eidwV (oida) perf. part. "knowing" - having known. "Aware", although some manuscripts have "seeing". "Jesus, realizing that everything was now completed", Phillips.
tetelestai (telew) perf. pas. "completed" - has been completed, fulfilled, finished, ended. All that the Father had given the Son to do was now finished.
iJna + subj. "so that" - that [the scripture may be fulfilled, completed...]. Most likely forming a consecutive clause expressing result. "Such that the scriptures had come true."
teleiwqh/ (teleiow) aor. pas. part. "[so that the scripture] would be fulfilled" - completed, ...., bring to spiritual maturity (of persons). Here "fulfilled", although not the word normally used for fulfill. C.F.D. Moule argues that the word is used here to indicate the looming end of fulfilment with regard Christ. The clause, implies that the "all was now completed", including the joining of the beloved disciple with Mary, and that this served to fulfill scripture. The grammarians note that this is one of those occasions when the subordinate clause, here a consecutive clause, precedes the main clause, "I am thirsty."
v29
skeuoV "a jar" - a vessel
oxouV (oV) "wine vinegar" - cheap vinegar of wine. Given to quench Jesus' thirst, although some argue it was given to promote thirst. This is not to be confused with the wine and gall offered to Jesus early in the crucifixion as a relief for pain, cf. Mark and Matthew.
uJsswpw/ (oV) "a stalk of hyssop plant" - hyssop. Barrett suggests that this is another example of the evangelist getting his details wrong because he was so far removed from the events. A hyssop is a reed and could not hold the weight of a wine-soaked sponge. The trouble is the word is used of a number of plants. Some have suggested the word was confused with a similar word meaning "lance / javelin"
periqenteV (peirtiqhmi) "put" - place around, put around, clothe
proshnegkan (prosferw) aor. "lifted [it]" - they brought, lifted up. They offered a drink to Jesus, but note, the "they" is not identified. Most assume it was the soldiers.
stomati (stoma) "lips" - mouth. Possibly "lips", but "mouth" is better.
v30
elaben (lambanw) aor. "he had received" - he received. Jesus drank the offered wine, a fact not mentioned in the Synoptics. "After Jesus drank the wine", CEV.
tetelestai (telew) perf. pas. "it is finished" - it has been accomplished, ended, finished. "Finished!", Barclay, although "all is accomplished" is probably better.
klinaV (klinw) aor. part. "he bowed [his head]" - having bowed, bended, reclined .... Another detail not mentioned in the Synoptics. "His head fell forward and he died", Phillips.
paredwken (paradidwmi) aor. "gave up [his spirit]" - he handed over, handed down, delivered, .... [his life]. Possibly "entrusted" his being into the hands of the Father. The word is used of the Suffering Servant's death, Isaiah 53:12 - His life was handed over to death, and this in the hands of his loving Father. "He surrendered his life to God", Barclay.