Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v24
logioV adj. "learned [man]" - eloquent. A hapax legomenon (once only use in NT). Possibly "man of learning", or "man of culture", Moffatt, but "eloquent" is more likely.
dunatoV wJn en taiV grafaiV "with a thorough knowledge of the scriptures" - being powerful in the scriptures. "Knew a lot about the scriptures", CEV.
v25
hn kathchmenoV perf. pas. part. "he had been instructed in" - had been taught. Periphrastic pluperfect formed by the imperfect of the verb "to be" and the perfect participle, expressing a past continuous, but now completed event. "He had received instruction in the way of the Lord", Barclay.
thn oJdon tou kuriou "the way of the Lord" - "The Lord's way" in Acts has nothing to do with a person's manner of life, their conduct, but their having become a follower of Christ, a believer. It is unlikely that Apollos is a believer and therefore this statement, absent from many texts, is best replaced by the variant oV hn kathchmenoV en h/ patridi ton logon tou qeou, "who had been instructed in the word of God in his own home town."
zewn tw/ pneumati "[he spoke] with great fervor" - burning, bubbling in/with spirit [he was speaking]. Probably "spirit" is Apollos' own spirit, therefore spoke "with great enthusiasm", TEV; "with great excitement", CEV. Possibly, but unlikely, the "Holy Spirit" is intended; "glowing with the Spirit", Goodspeed.
akribwV adv. "accurately" - precisely, diligently. He obviously wasn't "accurate" in his teaching, given that Priscilla and Aquila had to explain "to him the way of God more adequately", so "he taught painstakingly", Goodspeed; "faithfully", Phillips.
peri tou Ihsou .... tou kuriou "about Jesus" - The not well attested "the Lord" is better. If he is not a Christian, which it seems he isn't, why would he be teaching about Jesus?
epistamenoV (epistamai) pres. pas. part. "though he knew [only]" - being acquainted with, understanding. Properly meaning "being aware of / having experience of", Barrett.
to baptisma Iwannou "the baptism of John" - Descriptive genitive, a John type baptism, rather than possessive, belonging to John, "John's immersion = the teaching of the kingdom that was publicly proclaimed by John the Baptist." See note below. Unlikely "John's message about baptism", CEV.
v26
parrhsiazesqai (parrhsiazomai) inf. "to speak boldly" - to speak openly, boldly. "He began to speak freely and fearlessly", Barclay.
akribesteron (akibwV) comp. adv. "more adequately" - more diligently, precisely, accurately. "They gave him detailed instruction about the way."
v27
dia + gen. "by" - through, by means of. Identifying "grace", obviously "God's gracious and unmerited kindness toward the sinner", here as the instrument of salvation, of gaining a state of believing, so Barrett, or the instrument for assisting the believers, "he was able by God's grace to help the believers considerably", NJB.
toiV pepisteukosin (pisteuw) perf. part. "had believed" - the ones having believed. The perfect tense expressing the sense of "believed and kept on believing."
v28
diakathlegceto (diakatelegcomai) imperf. "refuted" - he was refuting. "He strenuously out-argued the Jews", Barclay.
dhmosia/ dat. adj. "in public debate" - in public. "Debate" assumed, "publicly refuted", Phillips.
19:1
egeneto "-" - it came about, it happened.
en tw/ + inf. verb "to be." "while" - Forming a temporal clause.
maqhtaV (hV ou) "disciples" - disciples, students. A word normally used of believers, but it must be remembered that the Baptist also had disciples and it is very likely that the sense here is not "believers", but "disciples of John", cf. Marshall.
v2
ei "did [you ....]" - Introducing an indirect question.
elabete (lambanw) aor. "you receive" - you received. "Did the Holy Spirit come upon you."
pisteusanteV (pisteuw) aor. part. "when you believed" - having believed. Temporal participle seems best, as NIV etc. "Became believers", Barclay, underlines our problem, in that if they had not as yet received the Spirit, how could they be believers? Second blessing theology answers the problem by looking to the empowering / baptizing / filling of the Spirit as a post conversion experience. Yet, asking the question does not necessitate an affirmation of assumptions contained in the question. Assuming a person is a believer, doesn't make them a believer. John's disciples would present like believers, but would lack Christ-specific information and thus, the gift of the Spirit.
oud ... hkousamen (akouw) "we have not even heard" - not .. we heard. Obviously they had heard, been told about, the Holy Spirit. Even John taught of the outpouring of the Holy Spirit, but the reception of the Spirit was not a promised consequence of John's baptism. So, "reception of", expressed in the question, should be assumed in the answer. The Western text actually contains the variant "we have not heard if some have received the Holy Spirit", which at least indicates that some ancient scholars assumed an ellipsis (an omission of words) here.
ei "that" - if. Expressing the substance of the disciples reply, namely, concerning the reception of the Holy Spirit. John's teaching simply concerned repentance and "conveyed no promise beyond that of the forgiveness of sins", Barrett.
pneuma aJgion "a Holy Spirit" - The anarthrous adjective-noun construction (lacking the definite article) does not rule out a translation "the Holy Spirit" and that is surely the sense here. John's disciples were well acquainted with the Holy Spirit, but lacked the gift of the Spirit and thus rebirth/regeneration; "we have not heard about the reception of the Holy Spirit". Possible, but unlikely, "we have not heard whether a spirit can be holy", Wallace.
v3
eiV ti "did you receive" - into what. The preposition probably carries the sense "in", as "in/into, and the "certain thing / what" = "name". Again the translators assume that the baptism referred to here is water baptism. The question is actually "into what [name] were you immersed?" As noted below, the word can be used of being immersed into truth. That is not to say that the sign of water baptism isn't a symbolic element of the immersing. So, here again we have, not a deficiency in liturgical rites, but of information. John's information, concerning the messiah ("into the name of John"), is preparatory and has long since been subsumed (fulfilled) by the information (gospel) concerning Christ ("the name of the Lord Jesus").
v4
ebaptisen (baptizw) aor. "[John's] baptism was a baptism [of repentance] - baptized. The aorist verb is probably constative, encompassing the whole of John's preaching/teaching ministry. He immersed Israel into the truth of a coming kingdom for which entry required repentance for the forgiveness of sins, and this realized in the hope of a promised messiah. The gospel has a similar thrust, except that the kingdom is now in and through the life, death, resurrection and present reign of the promised messiah, Jesus.
iJna + subj. "to [believe]" - that [they should believe]. Forming an imperatival clause of indirect speech. The actual sense of Paul's words depends on whether we think these "disciples" are believers or not. No further mention of the gift of the Holy Spirit or of water rebaptism (unknown in the New Testament), but rather the necessity to believe in Jesus, surely reinforces the view that they were not yet believers; "but he also told them that someone else was coming and that they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about", CEV.
v5
ebaptisqhsan eiV to onoma tou kuriou Ihsou "they were baptized into the name of the Lord Jesus" - See below. Note, Western text adds, "for the forgiveness of sins", assuming that the "immersion" here is water baptism. There is no evidence that John's disciples, on following Jesus, underwent water baptism again. In fact, Jesus himself didn't practice the rite. As a sign of repentance, in the face of the coming kingdom, there was no point getting dunked again. These disciples were short on information and so were "immersed into the truth concerning the Lord Jesus."
v6
epiqentoV (epitiqhmi) aor. part. "when [Paul] placed [his hands] on [them]" - having placed upon, put on, laid on. Old Testament expression of identification in prayer. We may assume, "upon the head."
ep "on" - over, on, to. "Came down on them", NJB.
elaloun (lalew) imperf. "they spoke [in tongues]" - they were speaking. The imperfect here is probably inceptive; "they began and continued speaking in tongues." Luke is clearly describing this experience in the terms of the Pentecost event. For Luke, tongues serve to verify the outpouring of God's Spirit upon all peoples and thus their inclusion in God's new kingdom. Jews receive the Spirit and speak in tongues, but so do Godfearers and Gentiles, and yes, even the followers of the Baptist. Thus, the kingdom is now.
eprofhteuon (profhteuw) imperf. "prophesied" - were prophesying. Again, inceptive. The word underlines the fact that this event parallels Pentecost where speaking in tongues consisted of ecstatic utterances with a language content which could be understood, "we hear them proclaiming the mighty acts of God", 2:11
Baptism into the name / of John
The passage before us serves to highlight a rather controversial way of understanding the phrase "baptizing them in the name ....." Matt.28:19, and by extension the meaning of the phrase, "the baptism of John", Act.18:25, or "John's baptism", Act.19:3.
It is not widely understood, but the word "baptism" is nothing more than a transliteration of a similar sounding Greek word. Our problem is that when the Bible translators see the Greek word they usually just transliterate it. When we see the transliterated word we tend to understand it as a reference to water baptism. The word has a strong image for us, an image controlled by the practice of water baptism in the church. Yet, this image is often misleading.
The Greek word "baptisma" means "overwhelmed" or "immersed". In the literature of the time it could be used literally (eg. the dying of cloth) or figuratively (eg. oppressed by a terrifying experience). In using the Greek word instead of its actual meaning, our Bible translators have inadvertently lead us to understand "baptism" in the terms of a person being immersed in water to express repentance and belief. The word is certainly used this way sometimes in the New Testament, but by no means always.
The most common use of the word relates to a believer being immersed in the Holy Spirit. Jesus pours out the Spirit; he is like a fountain to drink from, a life giving drink, John.7:37-39. This "outpouring" of the Spirit was prophesied in the Old Testament and fulfilled in the New, Joel.2:28, Ezk.39:29. The phrase "immersed (baptized) in the Spirit" serves primarily to express the regeneration of those who are dead to sin. We come alive in Christ through the washing of the Spirit who daily renews and empowers us in the image of the glorified Christ, Gal.4:6, Rom.8:9-11, Titus.3:5-7. This is a work of grace appropriated through faith.
A lesser usage is that of being immersed in suffering. It's what Jesus calls a baptism of fire, Math.3:12.
The passage before us demonstrates another usage - immersed in truth. The most outstanding example of this usage is Matthew 28:18-20. In this passage Jesus gives authority to his disciples to serve as his agents in the world. They are to go and make disciples - to gather in the lost and form a new community. He tells them to do this by "baptizing", ie. by immersing them in the Name. Although the idea is somewhat out of left field, it is likely that immersing someone in the Name has nothing to do with water baptism, but everything to do with immersing people in the truth of the gospel.
When Jesus sends his disciples out "baptizing" he is most likely sending them out preaching. He is using the word "baptizing" in a figurative sense. So, the phrase "baptizing them into the Name", is best understood to mean "immersing them into the truth." Jesus is not telling his disciples to go throughout the world dunking people in water, but rather immersing them in the person of the living God. We do this when we preach the gospel, when we speak of Christ. So therefore, Jesus is telling his disciples to go throughout the world proclaiming the gospel and teaching those who respond - introduce them to Christ.
The "baptism" referred to in our passage for study probably carries a similar meaning. Water baptism as a sign of repentance, doesn't quite fit with the rather strange circumstances surrounding Apollos and the disciples of John. There is little doubt they had received water baptism at the hand of John, but the context gives a different slant to the phrase "the baptism of John." The problem is not correct water dunking, but correct indoctrination. They were short on the truth, not water.
Apollos and the disciples of John knew John's understanding of the coming messiah, but did not know of the fulfilment of that understanding in Christ. Knowing "the baptism of John" implies a knowledge of (an immersion into) the limited teachings of John concerning the coming kingdom. Their problem is rectified, not by rebaptism, but by an immersion into the name of Jesus, that is, by an exposition of the gospel.