Notes
Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v6
oun "therefore" - Expressing the result of the argument in v1-5, namely that although the body is a temporary and fragile thing it has an eternal end, to "be swallowed up by life", which reality is guaranteed by the gift of the Spirit. Therefore Paul is confident in the face of his mortality. "Come what may then", Moffatt.
qarrounteV (qarrw) pres. part. "we are always confident" - being confident, of good cheer, of good courage. Obviously "boldness" (Barrett) in the face of death is intended, given the context and the words common use in Platonic circles of a confidence, in the face of death, due to a belief in the soul's immortality. "We are always courageous (in the face of death)", NAB.
eidonteV (oida) perf. part. "know" - knowing. The perfect is best taken as present, while the participle is possibly causal, "because we know." From this point, Paul becomes uneasy with his argument (an anacoluthon) and so by v7 has to qualify his words with a parenthesis, "(for I have to lead my life in faith, without seeing him)", Moffatt, and then begin again in v8. Treating from "I know ...." through v 7 as a complete sentence seems to make better sense. "We realize that being `at home' in the body means that to some extent we are `away' from the Lord, for we have to live by trusting him without seeing him", Phillips.
oJti "that" - Introducing indirect speech, what Paul knows.
endhmounteV (endhmew) pres. part. "as long as we are at home" - being at home, with our own people. Participle best taken as temporal, as NIV; "while I reside in the body", Moffatt.
en tw/ swmati (a atoV) "in the body" - Not the church, but the physical body is intended.
ekdhmoumen (ekdhmew) pres. "we are away from" - we are away from home, absent from, gone. Although "in Christ", being "in the flesh" involves being apart from the risen Lord in glory. It is at this point that Paul realizes he is conveying the idea that a believer is apart from Christ while in their fleshly body. This is true physically, but not spiritually. So, he qualifies his words with v7, and then begins again.
v7
gar "-" - for. Normally supplying a cause or reason for a previous statement, but that is unlikely here and so best left untranslated, as NIV.
peripatoumen (peripatew) pres. "we live" - we walk about. The present tense indicating ongoing action, so "walking" rather than "walk"; "walking" in the sense of "conducting our lives." The issue of our living apart from Christ is not really what Paul wants to address and in any case, his words could lead to confusion. So, at this point he deals with the confusion and then returns to his subject in v8. A believer is apart from Christ when it comes to "the outward appearance of things", but not when it comes to reality. Christ is intimately with us through the indwelling Spirit, which reality is accessed through faith.
dia "by" - through, by means of. "On the basis of faith", Barrett.
eidouV (oV) "sight" - form, outward appearance. The word may be active, "seeing", as NIV, or passive, "on the basis of what is seen." Passive seems best with Martin concurring with Barrett; "we live by believing in the absent and invisible Christ, not by looking at visible forms." Here the form of "the glorious and exalted Christ", Thrall. "Not by the outward appearance of things", Barrett.
v8
qarroumen (qarrew) pres. "we are confident, I say" - Paul now retraces his steps. A believer can be confident of being with the Lord, whether alive in body, asleep awaiting the day of resurrection, or in the heavenly assembly at the last day.
eudokoumen mallon "would prefer" - we are well pleased, consent, enjoy more, rather. "We wish rather / we would prefer", cf. BAGD.
ekdhmhsai (ekdhmew) aor. inf. "to be away [from]" - to leave home. The aorist indicating punctiliar action which probably indicates that Paul has in mind death. If it is a matter of preference, Paul would rather be out of the body and home with the Lord. The language is a bit strange given that Paul, like all of us, fears "nakedness" (death), but then he is expressing a principle rather than dealing with an actual life-threatening situation. "We would much prefer to leave our home in this body", Barclay.
proV + acc. "[at home] with [the Lord]" - to, toward. Here the preposition contains both a linear sense of motion toward, as well as a punctiliar sense of arrival into, at rest in.
v9
dio "so" - therefore. Introducing a logical conclusion; "for this reason", Barrett.
filotimoumeqa (filotimeomai) pres. "we make it our goal" - we make it our aim, we are ambitious, we are aspiring, we set our goal, we devote ourselves zealously. "It is therefore our one ambition", Barclay.
einai (eimi) pres. inf. "to [please him]" - to be. The infinitive of the verb to-be probably serves here to express purpose, "in order to."
euarestoi adj. "[to] please" - acceptable, well pleasing. Used of a slave giving satisfaction to their master, and therefore of being acceptable, irrespective of whether the master feels happy about the slaves good service, cf. Tit.2:9. Although the sense of "pleasing the Lord" is dominant in translations, the idea that anything we do can be pleasing to God is somewhat far fetched. It is presumptuous to assume that God is pleased with us, that we make him happy. The sense "acceptable" is more likely, an acceptance in the sight of God which comes through faith in Christ. "Satisfy", Moffatt, possibly, but better "to be acceptable to him", REB.
autw/ pro. "him" - he, she, it. The pronoun is either masculine or neuter, therefore either refers to "the Lord" = "him", or "the body" = "it". "We make it our ambition to be acceptable to the Lord."
eite .... eite "whether [we are at home in the body] or [away from it]" - either [being at home] or [being away from home]. The two participles obviously refer to living in this present life and living in eternity, although it is not quite clear which is which. The NIV option seems best. Presumably both participles qualify "to be acceptable to him", as NIV word order, ie. a believer seeks to be acceptable to the Lord both now and in eternity.
v10
dei "must" - it is necessary.
touV pantaV "all" - the all. The sum total, Moulton.
fanerwqhnai (fanerow) aor. inf. pas. "appear" - to be revealed. "Laid bare for the world to see the true nature of ones character", Martin.
emprosqen + gen. "before" - before, in front of.
tou bhmatoV (a atoV) "the judgment seat [of Christ]" - tribunal, platform. "Every one of us will have to stand without pretence before Christ our judge", Phillips.
iJna + subj. "that" - that. Here introducing a purpose clause, "in order that."
komishtai (komizw) aor. mid. subj. "may receive" - may bring, receive. The middle voice takes the sense "receive back", so "may be recompensed", "may receive what is due." The idea of reward on the day of judgment seems to strike at justification whereby salvation is dependent on grace through faith and is not of works. Yet, Paul does often speak of reward for a believer, but it is not the reward of salvation, or damnation. The least we can say is that our service to Christ will be exposed and its worth, or otherwise, will be proclaimed in the heavens. There is the possibility that the judgment goes further. The worth of our life as a believer, in preparation for eternity, may in some way affect the responsibilities and service we are entrusted with in eternity. Little more can be said, but for myself, I do like to imagine that the quality of our faith (our firm reliance on the Word of God) determines the size of our Tardis (only Dr. Who fans will understand!). This means that mine will be relatively small, underpowered and not to challenging, but at least it will fly. "That each may get his pay for what he has done", Williams.
ta acc. "for the things."
"he has done" - Assumed. "they (he) have done."
dia + gen. "while in [the body] - through, by means of [the body]. Commonly instrumental, "by means of his earthly body", Bruce, although a temporal sense here is more likely, "in the course of his bodily life", Barrett.
At this point, Paul adds a second clause concerning the recompense, with the words "according to what things he practiced." Most translators simply make the point in the first clause, and leave out the second, so NIV. Barrett attempts to handle the second clause as if it were a parenthesis: "may receive recompense for the things he has done by means of his body - [recompense, that is,] in relation to things he has done." The sentence is best handled by NJB which properly addresses the Greek: "For at the judgment seat of Christ we are all to be seen for what we are, so that each of us may receive what he has deserved in the body, matched to whatever he has done, good or bad."
proV + acc. "-" - to, toward. "In proportion to", Moule; "matched to", NJB.
epraxen (prassw) aor. "-" - [what things] he practised. The aorist is probably constative, expressing the sum of our actions over the whole of our life. "Whatever he has done", NJB.
eite .... eite "whether [good] or [bad]" - either ..... or.
|