Textual notes
Abbreviations,
Bibliography
v10
tou loipou "finally" - the rest. Often with a temporal sense, "in the future", but obviously here serving to make a final point, "for the remaining", so "finally".
endunamousqe (endunamow) pres. pl. pas/mid. imp. "be strong" - be continually empowered. The present tense indicating ongoing strengthening, expressed in a series of two aorist imperatives and four aorist participles in v11-17 which serve to realize this strengthening. The plural number may imply the imperative is directed to the Christian fellowship as a whole, although it is more likely a call to common action. Bruce argues for a middle voice, but most commentators opt for passive. So, instead of "be strong", the sense is probably "be strengthened." "Find your strength in the Lord", NEB.
en kuriw/ "in the Lord" - in/with/by lord. A common phrase in Ephesians most probably meaning "in union with the Lord."
kai "and [in his mighty power]" - and. Here serving to introduce an epexegetical clause explaining the nature of the strengthening. The power is the power which raised Christ to life and this power we are to appropriate, cf. 1:19. "Let the mighty strength of the Lord make you strong", CEV.
v11
endusasqe (enduw) aor. imp. "put on" - be clothed. As noted above the aorist tense probably serves to express a single item in the strengthening process, rather than identifying a single action such as conversion or baptism. Probably paralleling "be strong."
thn panoplian (a) "the full armor" - complete, or whole armor. "The full weaponry of a soldier about to go into battle" probably serves to parallel "God's mighty power."
tou qeou (oV) gen. "of God" - A genitive of origin, God is the supplier of the armor, but even more so, we may describe it as God's own armor.
dunasqai (dunamai) pres. pas. inf. "so that [you] can" - to be able. The infinitive serves to form either a purpose clause, as NIV, or a result clause, eg. "and then you will be able to resist the stratagems of the devil", Barclay.
sthnai (iJsthmi) aor. inf. "your stand" - to stand. The sense is "stand your ground / hold the enemy at bay / repel."
taV meqodeiaV (a) "[the devil's] schemes" - the wiles, trickery, deceit [of the devil]. "The cunning deceitfulness of the devil"
v12
oJti "for" - because.
hJ palh (h) "struggle" - The word is used of wrestling, the struggle is a close-quarter struggle.
proV + acc. "against" - to, toward. Introducing a series of prepositional phrases which powerfully describe the enemy. The enemy we wrestle with is not a fleshly enemy such as our human nature, people or governmental authorities, but is a spiritual one.
alla "but" - but. Adversative. "Our fight is not against any physical enemy (but rather) we are up against the unseen powers which control this world", Phillips.
touV kosmokratoraV (wr oroV) "powers" - world rulers, powers. The word is used to describe cosmic spiritual powers, not governmental authorities. None-the-less, these spiritual powers exercise authority in the world, ie. this world is under alien occupation, Lk.4:5-7, Jn.12:31, 16:11.
tou skotouV toutou "dark" - [world rulers] of this darkness. Describing the state of the world under satanic rule. "This era of darkness", Bruce.
ta pneumatika adj. "the spiritual forces" - the spiritual. The adjective, here forming a substantive, probably describes satan's evil heavenly army; "the spiritual army of evil in the heavens", JB.
en toiV epouranoiV "in the heavenly realms" - in the heavenlies. Used to describe the supernatural realm beyond our physical realm. This is the base of operations for these evil spiritual powers. The image of Satan cast from heaven implies that this realm is God's realm as well, but this is rather speculative. "The spiritual world", CEV; "the headquarters of evil", Phillips.
v13
dia + acc. "therefore" - because of, on account of. Given the devilish superiority of the enemy, "that is why you must take up all God's armor", NJB.
analabete (analambanw) aor. imp. "put on" - take up, raise up. Imaging a soldier taking up his armor and weapons ready for the fight.
iJna + subj. "that ..... [you may be able]" - that [you may be able]. Introducing a purpose clause, "in order that."
antisthnai (anqisthmi) aor. inf. "to stand your ground" - to withstand, resist. "You will be able to see things through to the end", Barclay.
en th/ hJmera/ th/ ponhria/ "in the day of evil" - in the day the evil. The presence of two definite articles serves to underline that this is a particular day. This "evil day" is the day of tribulation rather than just a general time of difficulty; "when things are at their worst", NEB. The language is apocalyptic, although "the coming" of these days are many in that shadows of the coming day intrude into the present. All such days, for example, the destruction of Jerusalem, image the final day of tribulation, Dan.12:1. The believer must be ready and prepared to meet such days.
katergasamenoi (katergazomai) aor. part. "after you have done [everything]" - [all] having done. Possibly forming a temporal clause, as NIV, although resisting is the image, not winning; "that even when you have fought to a standstill you may still stand your ground", Phillips.
sthnai (iJsthmi) aor. inf. "to stand" - The infinitive may form a result clause with the emphasis on victory, although continual struggle is more likely and so it is best translated as forming a purpose clause, "having done everything possible in order to resist (stand) the enemy."
v14
oun "then" - therefore. The believer is to put on the whole armor of God in order to resist the onslaught of the evil one, "therefore resist his onslaught with the belt of truth", etc.
perizwsamenoi (perizwnnumi) aor. part. "with the belt [of truth] buckled around [your waist]" - having girded, fastened [the waist of you with truth]. The participle, along with the three following, is either a participle of means, describing how we are to stand firm, as NIV, or an imperatival participle giving a command; "tighten the belt of truth around your loins", Moffatt.
en alhqeia/ adj. "of truth" - in truthfulness, faithfulness. The genitive is epexegetic, defining/explaining the belt, "the belt which is truthfulness." Although a matter of much debate, it is possible that most of the pieces of armor represent an aspect of ethical behavior. So, although "truth" is often aligned with the Bible / gospel, as an essential piece of armor in the struggle against evil powers, which indeed it is, the belt (a solid leather strap protecting the loins as well as serving to support a sward) is possibly "truthfulness / sincerity / integrity / telling the truth / being honest". "Put on truthfulness as a soldier puts on his belt ready for battle."
endusamenoi (enduw) aor. part. "with ..... in place" - having put on. On this participle see above.
thV dikaiosunhV (h) "of righteousness" - righteousness, justice. As with "truth", "righteousness" has numerous possibilities, eg. "justification", but again an ethical sense is possibly intended - "righteousness" in the sense of doing what is right, even obedience to the will of God. "Put on right/just behavior / obedience, as a soldier puts on his breastplate ready for battle."
v15
uJpodhsamenoi (uJpodew) aor. part. "with your feet fitted" - having put on, fitted [footwear]. The "fitting" of military footwear is probably in mind - the studded sandals of a Roman soldier. "Have your feet shod", Moffatt.
en eJtoimasia/ "with the readiness" - in/by/with firm footing, sure footing, firmness, solid foundation / preparation, readiness. A hapax legomenon, once only use in the NT. The sense of the word is unclear, either "steadfastness", "with the stability of the gospel", Moffatt, cf. NEB, or "readiness", as NIV, TEV, JB, "put preparedness to preach the gospel on your feet", Barclay. Although not widely accepted, the first sense, "solid foundation", may well mean the actual footwear, so "be fitted with the shoes of the gospel of peace"; "having shod your feet with the equipment of the gospel of peace", RSV.
tou euaggeliou (on) "that comes from the gospel" - of the gospel. Usually regarded as either a subjective or objective genitive, or a genitive or origin, cf. O'Brien 476-478. If we follow the RSV translation, the genitive is possibly descriptive, describing the noun "equipment", or more likely is epexegetic, defining/explaining the "equipment", "the footwear which is the gospel." It is likely that this pattern repeats through all the pieces of armor. As a Christian soldier, ready to resist the enemy, we must put on protective footwear which is the gospel. "The gospel" is usually understood as "the good news", God's important message to humanity, and we must put it on and stand ready to proclaim it. If Paul still has in mind an ethical imperative then "the act of speaking / proclaiming peacefully" may be intended here, rather than the gospel message itself.
thV eirhnhV "of peace" - of peace, tranquility. Most likely a descriptive genitive, describing "the act of speaking." It is tranquil speaking, rather than argumentative speaking. "Put on peacefulness as a soldier puts on his footwear ready for battle."
v16
en pasin "in addition to all this" - in all things. "Above all", AV, RSV, Moffatt, is probably not intended. Possibly "in all circumstances"; "through thick and thin", Barclay. "And besides all these", Weymouth, is close, but better, "with all these", REB.
analabonteV (analambanw) aor. part. "take up" - having taken up. As above, probably an imperatival participle. Having attached the pieces of armor the soldier is now to take up his shield.
thV pistewV (iV ewV) "of faith" - of faith. Again, probably an epexegetic genitive, "the shield which is faith." Usually taken to mean faith in the sense of "reliance on the revealed will of God", "trusting Christ." Again, if the quality being called for is ethical then the Christian soldier is being commanded to take up his shield like taking up "trustworthiness / reliability / faithfulness", a "flint-like resolution", Selwyn. "Take up trustworthiness as a soldier takes up his shield ready for battle."
dunhsesqe (dunamai) fut. "you can" - you will be able.
sbesai (sbennumi) aor. inf. "extinguish" - to quench, extinguish, put out. A complementary infinitive completing the sense of the verb "will be able." Probably imaging "every kind of temptation to ungodly behavior", O'Brien. "It can quench every burning missile the enemy hurls at you", Phillips.
tou ponhrou "of the evil one" - of the evil one. Either a genitive of source, the arrows come from the evil one, or a possessive genitive, the arrows belong to the evil one.
v17
dexasqe (decomai) aor. imp. "take" - take, receive. Here a simple imperative does the work of the previous participles.
thn perikefalaian "helmet" - The Roman bronze helmet is possibly in mind.
tou swthriou adj. "of salvation" - Adjective functioning as a substantive. Again, an epexegetic genitive, "the helmet which is salvation." Here, not "the hope of salvation", a future gift, but rather a present reality. Most commentators see this imperative in the terms of assurance rather than conversion; "it is a glad awareness of having been put right with God, and the inward sense of wholeness, peace and vitality which this brings", Mitton. Obviously it is not possible to draw an ethical imperative from this piece of armor, but then there is no need to argue that all the pieces of a believers armor need be ethical. "Take up assurance as a soldier takes up his helmet ready for battle."
tou pneumatoV (a atoV) "of the spirit" - Probably a genitive of source, indicating that the Spirit supplies the sword which is the word of God. "The sword ....... that comes from the Spirit", CEV.
oJ estin "which is" - which is.
rJhma qeou "the word of God" - word of God. Usually understood to mean the Bible; we "take" it by reading and studying it and so we are prepared for battle. The trouble is it seems likely that the sentence continues into v18, "which is the word of God through/by means of prayer." So, it well may be that the sword is prayer, a praying in the Spirit type prayer, a prayer that is according to the will of God, a prayer sourced from the word of God. "Take up praying in the Spirit as a soldier takes up his sword ready for battle."
v18
Note, NRSV, NJB, CEV... commence a new paragraph with this verse, but this is an unhelpful division. Verse 18 follows on from v17b, ending after "prayer and petition."
dia "and" - [which is the word of God] through, by means of [all prayer and petition]. As noted above, the sword likely represents "prayer and entreaty", NJB.
proseucomenoi (proseucomai) pres. part. "pray" - praying. Probably an imperatival participle, as NIV, commencing a new sentence which further expands on the business of taking up the sword from the Spirit which is prayer and petition according to the will of God. "Keep on praying fervently", Barclay.
en pneumati (a atoV) "in the Spirit" - in/by/with spirit. Possibly "spiritual prayer", Phillips, but more likely "by the Holy Spirit" who guides and inspires believers through the word of God.
en panti kairw/ "on all occasions" - at ever time. "At every opportunity", so possibly "unceasingly", or even better, "regularly". "Never stop praying", CEV.
kai eiV auto "with this in mind" - and to this very thing, and for this.
agrupnounteV (agrupnew) pres. part. "be alert" - keeping watch. Probably an imperatival participle again, as NIV. The sense is "don't lose interest in prayer"; "stay alert", CEV.
en pash/ proskarterhsei "always keep on praying" - with all perseverance. "Perseverance" carries the idea of doing something in the face of difficulties at great effort. Paul is not promoting divine arm-bending (keep asking until we get it), but rather that we apply ourselves to prayer. "Unsleeping alertness is to be shown especially in persevering intercession on behalf of all our comrades in the fight", Beare.
peri pantwn twn aJgiwn "for all the saints" - concerning all the saints. Possibly Paul's specific sense, namely "Jewish believers", although here probably just "believers".